逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié .
- 新标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 当代译本 - 求你转身,别去管他, 好让他如雇工度完他的日子。
- 圣经新译本 - 就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”), 直等到他像雇工一样享受他的日子。
- 现代标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
- 和合本(拼音版) - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
- New International Version - So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
- New International Reader's Version - So look away from him. Leave him alone. Let him put in his time like a hired worker.
- English Standard Version - look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
- New Living Translation - So leave us alone and let us rest! We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
- Christian Standard Bible - look away from him and let him rest so that he can enjoy his day like a hired worker.
- New American Standard Bible - Look away from him so that he may rest, Until he fulfills his day like a hired worker.
- New King James Version - Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
- Amplified Bible - [O God] turn your gaze from him so that he may rest, Until he fulfills his day [on earth] like a hired man.
- American Standard Version - Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
- King James Version - Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
- New English Translation - Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
- World English Bible - Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
- 新標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
- 當代譯本 - 求你轉身,別去管他, 好讓他如雇工度完他的日子。
- 聖經新譯本 - 就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”), 直等到他像雇工一樣享受他的日子。
- 呂振中譯本 - 那就求你轉眼不注視着他; 停手吧,使他不再 受擾 , 直到他像雇工人享受他 領薪 的一天。
- 現代標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
- 文理和合譯本 - 請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
- 文理委辦譯本 - 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無寧舍之、俾得少安、使盡其年、如傭之盼息、
- Nueva Versión Internacional - Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그에게서 주의 눈길을 돌이키시고 그를 내버려 두어 잠시라도 품꾼과 같은 고달픈 삶을 쉬게 하소서.
- Новый Русский Перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- Восточный перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
- リビングバイブル - だから、つかの間の休息を与えてください。 怒りに燃える目をそらして、 死ぬ前に、ほんの少しでも安らぎを与えてください。
- Nova Versão Internacional - Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
- Hoffnung für alle - So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอทรงหันไปจากเขา ปล่อยเขาไว้ตามลำพัง จนกว่าเวลาของเขาจะหมดลงเหมือนคนที่ถูกจ้างมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ละสายตาไปจากเขาและปล่อยเขาตามลำพังเถิด เพื่อเขาจะได้มีความสุขในชีวิตเหมือนกับคนรับจ้างที่ทำงานให้ครบชั่วโมง
交叉引用
- Matthieu 20:1 - Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble.
- Matthieu 20:2 - Il convient avec eux de leur donner comme salaire une pièce d’argent pour la journée, puis il les envoie dans sa vigne.
- Matthieu 20:3 - Vers neuf heures du matin, il sort de nouveau et en aperçoit d’autres qui se tiennent sur la place du marché sans rien faire.
- Matthieu 20:4 - Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. »
- Matthieu 20:5 - Ils y vont. Il sort encore vers midi, puis vers trois heures de l’après-midi et, chaque fois, il agit de la même manière.
- Matthieu 20:6 - Enfin, étant ressorti à cinq heures du soir, il en trouve encore d’autres sur la place. Il leur dit : « Pourquoi restez-vous ainsi toute la journée à ne rien faire ?
- Matthieu 20:7 - – C’est que personne ne nous a embauchés. – Eh bien, vous aussi, allez travailler dans ma vigne ! »
- Matthieu 20:8 - Le soir, le propriétaire du vignoble dit à son administrateur : « Fais venir les ouvriers et donne-leur la paye. Tu commenceras par ceux qui ont été engagés les derniers, pour finir par les premiers. »
- Job 7:16 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
- Job 10:20 - Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin . Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
- Psaumes 39:13 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
- Job 7:1 - Le sort de l’homme sur la terre ╵est celui d’un soldat et ses jours sont semblables ╵à ceux d’un mercenaire.
- Job 7:2 - Il est comme un esclave ╵qui soupire après l’ombre et comme un ouvrier ╵qui attend son salaire.
- Job 7:19 - Quand détourneras-tu ╵enfin tes yeux de moi ? Ne lâcheras-tu pas ╵un instant ton étreinte, ╵ne fût-ce que le temps ╵d’avaler ma salive ?