逐节对照
- 聖經新譯本 - 他的兒女得尊榮,他並不曉得, 他們降為卑,他也不覺得,
- 新标点和合本 - 他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿子得尊荣,他不知道; 他们降为卑,他也不晓得。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的儿子得尊荣,他不知道; 他们降为卑,他也不晓得。
- 当代译本 - 他的后人得尊荣,他无从知晓; 他们遭贬抑,他也无法察觉。
- 圣经新译本 - 他的儿女得尊荣,他并不晓得, 他们降为卑,他也不觉得,
- 现代标点和合本 - 他儿子得尊荣,他也不知道; 降为卑,他也不觉得。
- 和合本(拼音版) - 他儿子得尊荣,他也不知道; 降为卑,他也不觉得,
- New International Version - If their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.
- New International Reader's Version - If their children are honored, they don’t even know it. If their children are dishonored, they don’t even see it.
- English Standard Version - His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
- New Living Translation - They never know if their children grow up in honor or sink to insignificance.
- Christian Standard Bible - If his sons receive honor, he does not know it; if they become insignificant, he is unaware of it.
- New American Standard Bible - His sons achieve honor, but he does not know it; Or they become insignificant, and he does not perceive it.
- New King James Version - His sons come to honor, and he does not know it; They are brought low, and he does not perceive it.
- Amplified Bible - His sons achieve honor, and he does not know it; They become insignificant, and he is not aware of it.
- American Standard Version - His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
- King James Version - His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
- New English Translation - If his sons are honored, he does not know it; if they are brought low, he does not see it.
- World English Bible - His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
- 新標點和合本 - 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒子得尊榮,他不知道; 他們降為卑,他也不曉得。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒子得尊榮,他不知道; 他們降為卑,他也不曉得。
- 當代譯本 - 他的後人得尊榮,他無從知曉; 他們遭貶抑,他也無法察覺。
- 呂振中譯本 - 他的兒子得尊榮,他也不知道; 降為微小,他也不覺得。
- 現代標點和合本 - 他兒子得尊榮,他也不知道; 降為卑,他也不覺得。
- 文理和合譯本 - 其子尊榮、彼不之知、降為卑賤、亦不之覺、
- 文理委辦譯本 - 子孫之榮辱、俱不及知。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子孫尊榮亦不知、後裔卑賤亦不覺、
- Nueva Versión Internacional - Si sus hijos reciben honores, él no lo sabe; si se les humilla, él no se da cuenta.
- Новый Русский Перевод - В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
- Восточный перевод - В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, он не видит.
- La Bible du Semeur 2015 - Que ses enfants soient honorés, ╵lui, il n’en saura rien. Ou qu’ils soient abaissés, ╵lui, il l’ignorera.
- Nova Versão Internacional - Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
- Hoffnung für alle - Ob seine Kinder einst berühmt sind oder ob man sie verachtet, er weiß nichts davon. Ihre Zukunft bleibt ihm völlig verborgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ không bao giờ biết con cháu họ sẽ được tôn trọng hay thất bại ê chề, Nào ai biết được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ลูกๆ ของเขาจะมีเกียรติ เขาก็ไม่รู้ แม้ลูกๆ ของเขาจะตกต่ำ เขาก็ไม่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาบุตรของเขาได้รับเกียรติ เขาก็ไม่ทราบ พวกเขาถูกหลู่เกียรติ เขาก็ไม่ทราบ
交叉引用
- 撒母耳記上 4:20 - 她快要死的時候,站在旁邊的婦女們對她說:“不要怕,你生了一個兒子!”她卻不回答,也不理會。
- 以賽亞書 39:7 - 從你所出的眾子,就是你所生的,其中必有被擄去的,在巴比倫王宮裡作太監。”
- 以賽亞書 39:8 - 希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話不錯呀!”因為他心裡想:“在我有生之日,必有平安和穩固。”
- 詩篇 39:6 - 世人來來往往只是幻影, 他們忙亂也是虛空; 積聚 財物,卻不知道誰要來收取。
- 傳道書 2:18 - 我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。
- 傳道書 2:19 - 那人將來是智是愚,有誰曉得呢?可是他竟要掌管一切我勞碌得來的,就是我在日光之下用智慧得來的。這又是虛空。
- 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕雖然不認識我們, 以色列也不承認我們,但你是我們的父。 耶和華啊!你是我們的父, 從亙古以來,你的名字就是“我們的救贖主”。
- 傳道書 9:5 - 活人還知道自己必死,死人卻一無所知,而且再得不到酬勞,他們也被遺忘。