逐节对照
- 和合本(拼音版) - 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
- 新标点和合本 - 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你终必胜过人,使他消逝; 你改变他的容貌,把他送走。
- 和合本2010(神版-简体) - 你终必胜过人,使他消逝; 你改变他的容貌,把他送走。
- 当代译本 - 你永远击败他,使他消逝; 你改变他的容颜,让他离世。
- 圣经新译本 - 你永远胜过人,人就去世, 你改变他的容貌,把他遣走。
- 现代标点和合本 - 你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
- New International Version - You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.
- New International Reader's Version - You overpower them completely, and then they’re gone. You change the way they look and send them to their graves.
- English Standard Version - You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
- New Living Translation - You always overpower them, and they pass from the scene. You disfigure them in death and send them away.
- Christian Standard Bible - You completely overpower him, and he passes on; you change his appearance and send him away.
- New American Standard Bible - You forever overpower him and he departs; You change his appearance and send him away.
- New King James Version - You prevail forever against him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
- Amplified Bible - You prevail forever against him and overpower him, and he passes on; You change his appearance and send him away [from the presence of the living].
- American Standard Version - Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
- King James Version - Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
- New English Translation - You overpower him once for all, and he departs; you change his appearance and send him away.
- World English Bible - You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
- 新標點和合本 - 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你終必勝過人,使他消逝; 你改變他的容貌,把他送走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你終必勝過人,使他消逝; 你改變他的容貌,把他送走。
- 當代譯本 - 你永遠擊敗他,使他消逝; 你改變他的容顏,讓他離世。
- 聖經新譯本 - 你永遠勝過人,人就去世, 你改變他的容貌,把他遣走。
- 呂振中譯本 - 你永遠勝過人,人就去 世 ; 你改變他的容貌,把他送走。
- 現代標點和合本 - 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
- 文理和合譯本 - 爾常勝人、使之逝世、改其容顏、遣之長往、
- 文理委辦譯本 - 爾殘人生命、使之逝世。變人容色、使之絕氣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主擊之、使之長往、改其容色而驅之去、
- Nueva Versión Internacional - Lo apabullas del todo, y él desaparece; lo desfiguras, y entonces lo despides.
- 현대인의 성경 - 주께서 사람을 이기시고 그를 영원히 떠나게 하여 그의 얼굴빛이 변하게 하시므로 그의 아들들이 존귀해도 그가 그것을 알지 못하며 그들이 천하게 되어도 그 사실을 깨닫지 못합니다.
- Новый Русский Перевод - Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
- Восточный перевод - Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu le terrasses sans retour, ╵et il s’en va. Oui, tu le défigures , ╵puis tu le congédies.
- リビングバイブル - あなたはいつまでも人を打ち負かすので、 ついに人は舞台から姿を消します。 あなたは人をしわだらけの老人とし、 遠くへ追いやります。 だから、自分の子どもたちが栄誉を受けても、 失敗したり災難に会っても、 人にはそのことを知るすべがありません。
- Nova Versão Internacional - Tu o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia e o mandas embora.
- Hoffnung für alle - Du überwältigst ihn, zwingst ihn zu Boden; mit entstelltem Gesicht liegt er da und stirbt. Du schickst ihn fort – er kommt nie wieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đè bẹp con người, rồi người phải qua đi. Chúa thay sắc diện người và đuổi người đi khuất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบเขาเพียงครั้งเดียว เขาก็ล่วงลับไป พระองค์ทรงเปลี่ยนสีหน้าของเขา แล้วทรงส่งเขาไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มีชัยเหนือเขาตลอดกาลและเขาก็ตาย พระองค์เปลี่ยนสีหน้าของเขา และส่งเขาให้จากไป
交叉引用