逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
- 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
- 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
- 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
- New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
- New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
- English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
- New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
- Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
- New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
- New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
- Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
- American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
- King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
- New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
- World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
- 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
- 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
- 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
- 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
- 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
- Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
- 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
- リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
- Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
- Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาออกมาดั่งดอกไม้ และเหี่ยวเฉาไป ชีวิตของเขาเป็นเหมือนเงา และอยู่ได้ไม่นาน
交叉引用
- Thi Thiên 90:5 - Chúa đưa loài người trôi vào giấc ngủ tử vong. Đời người như cỏ mới mọc ban mai.
- Thi Thiên 90:6 - Dù sáng nở hoa và tốt tươi, chiều đã khô héo và tàn úa.
- Thi Thiên 90:7 - Chúng con tiêu hao vì cơn giận của Chúa; cơn giận của Chúa làm chúng con kinh hoàng.
- Thi Thiên 90:8 - Chúa vạch trần tội ác chúng con ra trước mặt Chúa— phơi bày tội thầm kín—ra ánh sáng của Thiên nhan.
- Thi Thiên 90:9 - Ngày chúng con trôi qua theo dòng thịnh nộ, năm tháng tiêu tan như hơi thở.
- Thi Thiên 92:7 - Người ác có khi tràn lan như cỏ dại, người gian tham hưng thịnh một thời, rốt cuộc họ cũng điêu tàn tan tác.
- Gia-cơ 1:10 - Nếu anh chị em giàu sang, cũng nên vui mừng, vì Chúa giúp mình biết khiêm nhu. Người giàu ở đời này sẽ qua đi như hoa cỏ chóng tàn.
- Gia-cơ 1:11 - Dưới ánh mặt trời thiêu đốt, cây sẽ héo, hoa sẽ rơi, sắc hương sẽ tàn tạ. Người giàu cũng vậy, sẽ tàn lụi cùng với những thành tựu của đời mình.
- Gióp 9:25 - Ngày đời con qua mau hơn người chạy. Chúng trôi đi không thấy một niềm vui.
- Gióp 9:26 - Nó lướt nhanh như thuyền nan, như đại bàng lao xuống con mồi.
- Truyền Đạo 8:13 - Còn người ác sẽ không được phước, vì họ không kính sợ Đức Chúa Trời. Những ngày của họ sẽ qua nhanh như bóng buổi chiều tà.
- Thi Thiên 92:12 - Người công chính sẽ mọc lên như cây chà là, xanh tốt như cây bá hương Li-ban.
- Thi Thiên 144:4 - Loài người khác nào hơi thở, đời người như bóng bay qua.
- Thi Thiên 102:11 - Ngày tháng đời con như bóng xế chiều. Thân con héo hắt như cỏ dại.
- Gia-cơ 4:14 - Anh chị em làm sao biết được những gì sẽ xảy ra ngày mai? Cuộc sống anh chị em mong manh chẳng khác gì làn sương mai, chốc lát đã tan ngay.
- Thi Thiên 103:15 - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
- Thi Thiên 103:16 - Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
- Y-sai 40:6 - Có tiếng gọi: “Hãy kêu lên!” Tôi hỏi: “Tôi phải nói gì?” “Hãy nói lớn rằng loài người giống như cây cỏ. Sắc đẹp của nó sẽ chóng phai tàn như hoa trong đồng nội.
- Y-sai 40:7 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn dưới hơi thở của Chúa Hằng Hữu. Loài người cũng sẽ như vậy.
- Y-sai 40:8 - Cỏ khô héo và hoa úa tàn, nhưng lời của Đức Chúa Trời chúng ta vẫn vững mãi đời đời.”
- 1 Sử Ký 29:15 - Chúng con chỉ là kẻ tạm trú, là khách lạ trên mảnh đất này như tổ tiên chúng con khi trước. Những ngày chúng con sống trên đất như bóng, không hy vọng gì.
- 1 Phi-e-rơ 1:24 - Như Thánh Kinh có chép: “Mọi xác thịt giống như cỏ; thể xác chúng ta rồi sẽ tàn tạ như cỏ hoa đồng nội. Danh lợi đời này sẽ héo rụng như đoá phù dung.
- Gióp 8:9 - Vì chúng ta mới ra đời hôm qua nên chẳng biết chi. Ngày chúng ta sống trên đất như cái bóng.