Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
  • New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
  • New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
  • English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
  • Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
  • New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
  • New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
  • Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
  • American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
  • 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
  • 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
  • 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
  • Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
  • 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
  • リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
  • Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
交叉引用
  • Psalms 90:5 - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Psalms 90:6 - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
  • Psalms 90:7 - We wither beneath your anger; we are overwhelmed by your fury.
  • Psalms 90:8 - You spread out our sins before you— our secret sins—and you see them all.
  • Psalms 90:9 - We live our lives beneath your wrath, ending our years with a groan.
  • Psalms 92:7 - Though the wicked sprout like weeds and evildoers flourish, they will be destroyed forever.
  • James 1:10 - And those who are rich should boast that God has humbled them. They will fade away like a little flower in the field.
  • James 1:11 - The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
  • Job 9:25 - “My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
  • Job 9:26 - It disappears like a swift papyrus boat, like an eagle swooping down on its prey.
  • Ecclesiastes 8:13 - The wicked will not prosper, for they do not fear God. Their days will never grow long like the evening shadows.
  • Psalms 92:12 - But the godly will flourish like palm trees and grow strong like the cedars of Lebanon.
  • Psalms 144:4 - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Psalms 102:11 - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • James 4:14 - How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog—it’s here a little while, then it’s gone.
  • Psalms 103:15 - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
  • Psalms 103:16 - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
  • Isaiah 40:6 - A voice said, “Shout!” I asked, “What should I shout?” “Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever.”
  • 1 Chronicles 29:15 - We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
  • 1 Peter 1:24 - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
  • Job 8:9 - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
  • New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
  • New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
  • English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
  • Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
  • New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
  • New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
  • Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
  • American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
  • 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
  • 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
  • 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
  • Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
  • 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
  • リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
  • Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
  • Psalms 90:5 - You sweep people away like dreams that disappear. They are like grass that springs up in the morning.
  • Psalms 90:6 - In the morning it blooms and flourishes, but by evening it is dry and withered.
  • Psalms 90:7 - We wither beneath your anger; we are overwhelmed by your fury.
  • Psalms 90:8 - You spread out our sins before you— our secret sins—and you see them all.
  • Psalms 90:9 - We live our lives beneath your wrath, ending our years with a groan.
  • Psalms 92:7 - Though the wicked sprout like weeds and evildoers flourish, they will be destroyed forever.
  • James 1:10 - And those who are rich should boast that God has humbled them. They will fade away like a little flower in the field.
  • James 1:11 - The hot sun rises and the grass withers; the little flower droops and falls, and its beauty fades away. In the same way, the rich will fade away with all of their achievements.
  • Job 9:25 - “My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.
  • Job 9:26 - It disappears like a swift papyrus boat, like an eagle swooping down on its prey.
  • Ecclesiastes 8:13 - The wicked will not prosper, for they do not fear God. Their days will never grow long like the evening shadows.
  • Psalms 92:12 - But the godly will flourish like palm trees and grow strong like the cedars of Lebanon.
  • Psalms 144:4 - For they are like a breath of air; their days are like a passing shadow.
  • Psalms 102:11 - My life passes as swiftly as the evening shadows. I am withering away like grass.
  • James 4:14 - How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog—it’s here a little while, then it’s gone.
  • Psalms 103:15 - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
  • Psalms 103:16 - The wind blows, and we are gone— as though we had never been here.
  • Isaiah 40:6 - A voice said, “Shout!” I asked, “What should I shout?” “Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the Lord. And so it is with people.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever.”
  • 1 Chronicles 29:15 - We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
  • 1 Peter 1:24 - As the Scriptures say, “People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
  • Job 8:9 - For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
圣经
资源
计划
奉献