Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:2 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
  • 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
  • New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
  • New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
  • English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
  • New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
  • New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
  • Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
  • American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
  • 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
  • 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
  • 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
  • Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
  • 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
  • リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
  • Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
交叉引用
  • Psalms 90:5 - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Psalms 90:6 - In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
  • Psalms 90:7 - For we have been consumed by Your anger, And by Your wrath we are terrified.
  • Psalms 90:8 - You have set our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your countenance.
  • Psalms 90:9 - For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.
  • Psalms 92:7 - When the wicked spring up like grass, And when all the workers of iniquity flourish, It is that they may be destroyed forever.
  • James 1:10 - but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
  • James 1:11 - For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
  • Job 9:25 - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • Job 9:26 - They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
  • Ecclesiastes 8:13 - But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God.
  • Psalms 92:12 - The righteous shall flourish like a palm tree, He shall grow like a cedar in Lebanon.
  • Psalms 144:4 - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Psalms 102:11 - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • James 4:14 - whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
  • Psalms 103:15 - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
  • Psalms 103:16 - For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
  • Isaiah 40:6 - The voice said, “Cry out!” And he said, “What shall I cry?” “All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.”
  • 1 Chronicles 29:15 - For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, And without hope.
  • 1 Peter 1:24 - because “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
  • Job 8:9 - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
  • 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
  • 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
  • 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
  • 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
  • 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
  • New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
  • New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
  • English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
  • New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
  • Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
  • New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
  • Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
  • American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
  • New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
  • World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
  • 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
  • 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
  • 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
  • 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
  • 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
  • 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
  • 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
  • Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
  • 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
  • リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
  • Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
  • Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
  • Psalms 90:5 - You carry them away like a flood; They are like a sleep. In the morning they are like grass which grows up:
  • Psalms 90:6 - In the morning it flourishes and grows up; In the evening it is cut down and withers.
  • Psalms 90:7 - For we have been consumed by Your anger, And by Your wrath we are terrified.
  • Psalms 90:8 - You have set our iniquities before You, Our secret sins in the light of Your countenance.
  • Psalms 90:9 - For all our days have passed away in Your wrath; We finish our years like a sigh.
  • Psalms 92:7 - When the wicked spring up like grass, And when all the workers of iniquity flourish, It is that they may be destroyed forever.
  • James 1:10 - but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
  • James 1:11 - For no sooner has the sun risen with a burning heat than it withers the grass; its flower falls, and its beautiful appearance perishes. So the rich man also will fade away in his pursuits.
  • Job 9:25 - “Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.
  • Job 9:26 - They pass by like swift ships, Like an eagle swooping on its prey.
  • Ecclesiastes 8:13 - But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God.
  • Psalms 92:12 - The righteous shall flourish like a palm tree, He shall grow like a cedar in Lebanon.
  • Psalms 144:4 - Man is like a breath; His days are like a passing shadow.
  • Psalms 102:11 - My days are like a shadow that lengthens, And I wither away like grass.
  • James 4:14 - whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
  • Psalms 103:15 - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
  • Psalms 103:16 - For the wind passes over it, and it is gone, And its place remembers it no more.
  • Isaiah 40:6 - The voice said, “Cry out!” And he said, “What shall I cry?” “All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
  • Isaiah 40:7 - The grass withers, the flower fades, Because the breath of the Lord blows upon it; Surely the people are grass.
  • Isaiah 40:8 - The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.”
  • 1 Chronicles 29:15 - For we are aliens and pilgrims before You, As were all our fathers; Our days on earth are as a shadow, And without hope.
  • 1 Peter 1:24 - because “All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
  • Job 8:9 - For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
圣经
资源
计划
奉献