逐节对照
- 聖經新譯本 - 他生長如花,又遭割下; 他飛去如影,並不停留。
- 新标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-简体) - 他出来如花,凋谢而去; 他飞逝如影,不能存留。
- 当代译本 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
- 圣经新译本 - 他生长如花,又遭割下; 他飞去如影,并不停留。
- 现代标点和合本 - 出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
- 和合本(拼音版) - 出来如花,又被割下; 飞去如影,不能存留。
- New International Version - They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
- New International Reader's Version - They grow like flowers, and then they dry up. They are like shadows that quickly disappear.
- English Standard Version - He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
- New Living Translation - We blossom like a flower and then wither. Like a passing shadow, we quickly disappear.
- Christian Standard Bible - He blossoms like a flower, then withers; he flees like a shadow and does not last.
- New American Standard Bible - Like a flower he comes out and withers. He also flees like a shadow and does not remain.
- New King James Version - He comes forth like a flower and fades away; He flees like a shadow and does not continue.
- Amplified Bible - Like a flower he comes forth and withers; He also flees like a shadow and does not remain.
- American Standard Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
- King James Version - He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
- New English Translation - He grows up like a flower and then withers away; he flees like a shadow, and does not remain.
- World English Bible - He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
- 新標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他出來如花,凋謝而去; 他飛逝如影,不能存留。
- 當代譯本 - 他如花盛開,轉眼凋謝; 如影消逝,無法久留。
- 呂振中譯本 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
- 現代標點和合本 - 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
- 文理和合譯本 - 其出如花、而遭翦伐、如影之馳、不得停留、
- 文理委辦譯本 - 若花之向榮、而遭翦伐、若影之倏忽、而無定在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如花之發生、頃刻枯槁、如影之奔馳、不能停留、
- Nueva Versión Internacional - Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
- 현대인의 성경 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как цветок, прорастает и вянет, ускользает, как тень, не задерживается.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est comme une fleur ╵qui sort de terre et que l’on coupe. Il fuit comme une ombre furtive, ╵et il ne dure pas.
- リビングバイブル - 人は花のように咲いても、すぐにしおれ、 通り過ぎる雲の影のように あっという間に消え失せます。
- Nova Versão Internacional - Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
- Hoffnung für alle - Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเบ่งบานเหมือนดอกไม้แล้วก็เหี่ยวเฉาไป เป็นดั่งเงาที่หายวับไปไม่คงอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาออกมาดั่งดอกไม้ และเหี่ยวเฉาไป ชีวิตของเขาเป็นเหมือนเงา และอยู่ได้ไม่นาน
交叉引用
- 詩篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水沖去; 他們好像睡了一覺; 他們又像在早晨生長的草,
- 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上就凋萎枯乾。
- 詩篇 90:7 - 我們因你的怒氣而消滅, 因你的烈怒而驚恐。
- 詩篇 90:8 - 你把我們的罪孽擺在你面前, 把我們的隱惡擺在你臉光之中。
- 詩篇 90:9 - 我們一生的日子都在你的震怒中消逝, 我們度盡的年歲好像一聲歎息。
- 詩篇 92:7 - 惡人雖好像草一樣繁茂, 所有作孽的人雖然興旺, 他們都要永遠滅亡。
- 雅各書 1:10 - 富足的也不應該以降卑為辱;因為他如同草上的花,必要過去。
- 雅各書 1:11 - 太陽一出,熱風一吹,草必枯乾,花必凋謝,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波經營中這樣衰落。
- 約伯記 9:25 - 我的日子過得比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
- 約伯記 9:26 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯衝猛撲食物的鷹。
- 傳道書 8:13 - 惡人卻沒有福樂,也得不到長壽;他好像影子的短暫,因為他在 神面前不存敬畏的心。
- 詩篇 92:12 - 義人必像棕樹一樣繁茂, 像 黎巴嫩的香柏樹一樣高聳。
- 詩篇 144:4 - 人不過像一口氣, 他的年日仿佛影子消逝。
- 詩篇 102:11 - 我的年日好像日影偏斜, 我也好像草一般枯乾。
- 雅各書 4:14 - 其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是甚麼呢?你們本來是過眼雲煙,轉瞬之間就消逝了。
- 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
- 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
- 以賽亞書 40:6 - 有聲音說:“你呼喊吧!” 他問( “他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?” “所有的人盡都如草; 他們的榮美都像野地的花。
- 以賽亞書 40:7 - 草必枯乾,花必凋謝; 因為耶和華的氣吹在上面; 真的,這民的確是草!
- 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 唯有我們 神的道永遠長存。”
- 歷代志上 29:15 - 我們在你面前是客旅,是寄居的,像我們的列祖一樣;我們在世上的日子好像影兒,沒有指望。
- 彼得前書 1:24 - 因為 “所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都 如草, 他們的榮美,都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,
- 約伯記 8:9 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。