逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำกัดกร่อนก้อนหินและกระแสน้ำเชี่ยวพัดพาดินไป พระองค์ก็ทำลายความหวังของมนุษย์อย่างนั้นแหละ
- 新标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- 和合本2010(神版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- 当代译本 - 流水磨损石头, 急流冲走泥土; 你也这样粉碎人的希望。
- 圣经新译本 - 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
- 现代标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土。 你也照样灭绝人的指望。
- 和合本(拼音版) - 水流消磨石头, 所流溢的,洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
- New International Version - as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
- New International Reader's Version - Water wears away stones. Storms wash away soil. In the same way, you destroy a person’s hope.
- English Standard Version - the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
- New Living Translation - as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope.
- Christian Standard Bible - as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
- New American Standard Bible - Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy a man’s hope.
- New King James Version - As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
- Amplified Bible - Water wears away the stones, Its floods and torrents wash away the soil of the earth, So You [O Lord] destroy the hope of man.
- American Standard Version - The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
- King James Version - The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
- New English Translation - as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
- World English Bible - The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
- 新標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
- 當代譯本 - 流水磨損石頭, 急流沖走泥土; 你也這樣粉碎人的希望。
- 聖經新譯本 - 流水磨蝕石頭, 水的氾溢沖去地上的塵土, 你也這樣滅絕人的指望。
- 呂振中譯本 - 流水消磨石頭; 所瀉出的洗掃地上的塵土; 人所指望的你也 這樣 毁滅。
- 現代標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土。 你也照樣滅絕人的指望。
- 文理和合譯本 - 水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
- 文理委辦譯本 - 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水流消石、浪淘沖沙、主使人絕望亦如此、
- Nueva Versión Internacional - así como las aguas desgastan las rocas y los torrentes erosionan el suelo, así tú pones fin a la esperanza del hombre.
- Новый Русский Перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- Восточный перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau érode les pierres et son ruissellement ╵entraîne le terreau. De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
- Nova Versão Internacional - e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
- Hoffnung für alle - Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระแสน้ำเซาะหินจนสึกกร่อน และพายุฝนชะดินเช่นไร พระองค์ก็ทำลายความหวังของมนุษย์เช่นนั้น
交叉引用
- เอเสเคียล 37:11 - แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “บุตรมนุษย์เอ๋ย กระดูกเหล่านี้คือพงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งหมด พวกเขากล่าวว่า ‘กระดูกของเราแห้งกรัง ความหวังของเราสูญสิ้น เราถูกทำลายแล้ว’
- ปฐมกาล 7:21 - สิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อยู่ทั่วโลกก็พินาศ ทั้งนก สัตว์เลี้ยง สัตว์ป่า สัตว์ที่เลื้อยคลาน และมวลมนุษยชาติ
- ปฐมกาล 7:22 - สรรพสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิตและดำรงชีวิตอยู่บนบกก็ตายหมด
- ปฐมกาล 7:23 - สิ่งมีชีวิตทั้งปวงบนโลกไม่ว่าคน สัตว์ สัตว์ที่เลื้อยคลาน และนกในอากาศล้วนถูกกวาดล้างไปจากโลก เหลือรอดอยู่แต่โนอาห์และสิ่งมีชีวิตที่อยู่กับเขาในเรือ
- สดุดี 30:6 - เมื่อข้าพเจ้ารู้สึกมั่นคงปลอดภัย ข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราจะไม่มีวันคลอนแคลนเลย”
- สดุดี 30:7 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่อพระองค์ทรงโปรดปรานข้าพระองค์ ก็ทรงกระทำให้ข้าพระองค์มั่นคงดั่งภูผา แต่เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ ข้าพระองค์ก็ท้อแท้
- ลูกา 12:19 - จากนั้นเราก็จะบอกตัวเองว่า “เจ้ามีของดีมากมายเก็บไว้พอสำหรับหลายปี ใช้ชีวิตให้สบาย กินดื่ม และรื่นเริงเถิด” ’
- ลูกา 12:20 - “แต่พระเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘เจ้าคนโง่! คืนนี้ชีวิตของเจ้าจะถูกเรียกคืนจากเจ้า แล้วใครเล่าจะเป็นผู้ที่ได้รับสิ่งที่เจ้าเตรียมไว้สำหรับตัวเอง?’
- โยบ 7:6 - “ชีวิตของข้าผ่านไปเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ แล่นไปสู่จุดจบอย่างสิ้นหวัง
- โยบ 19:10 - พระองค์ทรงทำลายข้าทุกด้านจนย่อยยับ ทรงขุดรากถอนโคนความหวังของข้าไปเหมือนถอนต้นไม้
- โยบ 27:8 - เพราะคนอธรรมจะมีความหวังอะไรเมื่อเขาถูกตัดขาด เมื่อพระเจ้าทรงคร่าชีวิตเขาไป?
- ปฐมกาล 6:17 - เรากำลังจะให้น้ำท่วมโลกเพื่อทำลายสิ่งมีชีวิตทั้งมวลภายใต้ฟ้าสวรรค์ คือทุกสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิต ทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกจะพินาศสิ้น