Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:19 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau érode les pierres et son ruissellement ╵entraîne le terreau. De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
  • 新标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 当代译本 - 流水磨损石头, 急流冲走泥土; 你也这样粉碎人的希望。
  • 圣经新译本 - 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
  • 现代标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土。 你也照样灭绝人的指望。
  • 和合本(拼音版) - 水流消磨石头, 所流溢的,洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • New International Version - as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
  • New International Reader's Version - Water wears away stones. Storms wash away soil. In the same way, you destroy a person’s hope.
  • English Standard Version - the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
  • New Living Translation - as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope.
  • Christian Standard Bible - as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
  • New American Standard Bible - Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy a man’s hope.
  • New King James Version - As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
  • Amplified Bible - Water wears away the stones, Its floods and torrents wash away the soil of the earth, So You [O Lord] destroy the hope of man.
  • American Standard Version - The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
  • King James Version - The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
  • New English Translation - as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
  • World English Bible - The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
  • 新標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 當代譯本 - 流水磨損石頭, 急流沖走泥土; 你也這樣粉碎人的希望。
  • 聖經新譯本 - 流水磨蝕石頭, 水的氾溢沖去地上的塵土, 你也這樣滅絕人的指望。
  • 呂振中譯本 - 流水消磨石頭; 所瀉出的洗掃地上的塵土; 人所指望的你也 這樣 毁滅。
  • 現代標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土。 你也照樣滅絕人的指望。
  • 文理和合譯本 - 水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水流消石、浪淘沖沙、主使人絕望亦如此、
  • Nueva Versión Internacional - así como las aguas desgastan las rocas y los torrentes erosionan el suelo, así tú pones fin a la esperanza del hombre.
  • Новый Русский Перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Восточный перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Nova Versão Internacional - e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
  • Hoffnung für alle - Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำกัดกร่อนก้อนหินและกระแสน้ำเชี่ยวพัดพาดินไป พระองค์ก็ทำลายความหวังของมนุษย์อย่างนั้นแหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระแส​น้ำ​เซาะ​หิน​จน​สึก​กร่อน และ​พายุ​ฝน​ชะ​ดิน​เช่นไร พระ​องค์​ก็​ทำลาย​ความ​หวัง​ของ​มนุษย์​เช่น​นั้น
交叉引用
  • Ezéchiel 37:11 - Il me dit : Fils d’homme, ces ossements-là représentent toute la communauté d’Israël. Voici ce qu’ils disent : « Nos os sont desséchés ! Notre espérance s’est évanouie, la vie nous a été arrachée . »
  • Genèse 7:21 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • Genèse 7:22 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • Genèse 7:23 - Ainsi l’Eternel effaça de la surface du sol tous les êtres vivants, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux animaux qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel. Ils furent effacés de la terre et il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans le bateau.
  • Psaumes 30:6 - Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate.
  • Psaumes 30:7 - Je vivais paisiblement, ╵et je me disais : « Je ne tomberai jamais. »
  • Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Job 7:6 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • Job 19:10 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • Job 27:8 - Que peut espérer l’homme impie quand il est retranché, quand Dieu lui prend la vie ?
  • Genèse 6:17 - Moi, je vais faire venir le déluge des eaux sur la terre pour détruire, sous le ciel, tout être animé de vie. Tout ce qui est sur la terre périra.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - L’eau érode les pierres et son ruissellement ╵entraîne le terreau. De même, tu anéantis ╵l’espoir de l’homme.
  • 新标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 流水冲蚀石头, 急流洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • 当代译本 - 流水磨损石头, 急流冲走泥土; 你也这样粉碎人的希望。
  • 圣经新译本 - 流水磨蚀石头, 水的泛溢冲去地上的尘土, 你也这样灭绝人的指望。
  • 现代标点和合本 - 水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土。 你也照样灭绝人的指望。
  • 和合本(拼音版) - 水流消磨石头, 所流溢的,洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
  • New International Version - as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
  • New International Reader's Version - Water wears away stones. Storms wash away soil. In the same way, you destroy a person’s hope.
  • English Standard Version - the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
  • New Living Translation - as water wears away the stones and floods wash away the soil, so you destroy people’s hope.
  • Christian Standard Bible - as water wears away stones and torrents wash away the soil from the land, so you destroy a man’s hope.
  • New American Standard Bible - Water wears away stones, Its torrents wash away the dust of the earth; So You destroy a man’s hope.
  • New King James Version - As water wears away stones, And as torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man.
  • Amplified Bible - Water wears away the stones, Its floods and torrents wash away the soil of the earth, So You [O Lord] destroy the hope of man.
  • American Standard Version - The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
  • King James Version - The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
  • New English Translation - as water wears away stones, and torrents wash away the soil, so you destroy man’s hope.
  • World English Bible - The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
  • 新標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 流水沖蝕石頭, 急流洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
  • 當代譯本 - 流水磨損石頭, 急流沖走泥土; 你也這樣粉碎人的希望。
  • 聖經新譯本 - 流水磨蝕石頭, 水的氾溢沖去地上的塵土, 你也這樣滅絕人的指望。
  • 呂振中譯本 - 流水消磨石頭; 所瀉出的洗掃地上的塵土; 人所指望的你也 這樣 毁滅。
  • 現代標點和合本 - 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土。 你也照樣滅絕人的指望。
  • 文理和合譯本 - 水流剝石、浪湧衝沙、爾絕人之望、亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水流消石、浪淘沖沙、主使人絕望亦如此、
  • Nueva Versión Internacional - así como las aguas desgastan las rocas y los torrentes erosionan el suelo, así tú pones fin a la esperanza del hombre.
  • Новый Русский Перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Восточный перевод - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
  • Nova Versão Internacional - e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
  • Hoffnung für alle - Wasser zermahlt die Steine zu Sand, und Sturzbäche reißen den Erdboden fort. Genauso zerstörst du jede Hoffnung des Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนน้ำกัดกร่อนก้อนหินและกระแสน้ำเชี่ยวพัดพาดินไป พระองค์ก็ทำลายความหวังของมนุษย์อย่างนั้นแหละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระแส​น้ำ​เซาะ​หิน​จน​สึก​กร่อน และ​พายุ​ฝน​ชะ​ดิน​เช่นไร พระ​องค์​ก็​ทำลาย​ความ​หวัง​ของ​มนุษย์​เช่น​นั้น
  • Ezéchiel 37:11 - Il me dit : Fils d’homme, ces ossements-là représentent toute la communauté d’Israël. Voici ce qu’ils disent : « Nos os sont desséchés ! Notre espérance s’est évanouie, la vie nous a été arrachée . »
  • Genèse 7:21 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • Genèse 7:22 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • Genèse 7:23 - Ainsi l’Eternel effaça de la surface du sol tous les êtres vivants, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux animaux qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel. Ils furent effacés de la terre et il ne resta que Noé et ceux qui étaient avec lui dans le bateau.
  • Psaumes 30:6 - Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate.
  • Psaumes 30:7 - Je vivais paisiblement, ╵et je me disais : « Je ne tomberai jamais. »
  • Luc 12:19 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
  • Luc 12:20 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
  • Job 7:6 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • Job 19:10 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • Job 27:8 - Que peut espérer l’homme impie quand il est retranché, quand Dieu lui prend la vie ?
  • Genèse 6:17 - Moi, je vais faire venir le déluge des eaux sur la terre pour détruire, sous le ciel, tout être animé de vie. Tout ce qui est sur la terre périra.
圣经
资源
计划
奉献