Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • 新标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 当代译本 - 那时你呼唤,我便回应, 你必惦念你亲手所造之物。
  • 圣经新译本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本(拼音版) - 你呼叫,我便回答; 你手所作的,你必羡慕。
  • New International Version - You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
  • New International Reader's Version - You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
  • English Standard Version - You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
  • New Living Translation - You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
  • Christian Standard Bible - You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
  • New American Standard Bible - You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
  • New King James Version - You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
  • Amplified Bible - [Then] You will call, and I will answer You; You will long for [me] the work of Your hands.
  • American Standard Version - Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
  • King James Version - Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
  • New English Translation - You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
  • World English Bible - You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 當代譯本 - 那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
  • 聖經新譯本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 你就要呼叫,我便回答你; 你手所作的、你就會想慕。
  • 現代標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 文理和合譯本 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 文理委辦譯本 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me llamarás, y yo te responderé; desearás ver la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.
  • リビングバイブル - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสเรียก และข้าพระองค์จะขานรับ พระองค์จะทรงคิดถึงพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
交叉引用
  • Psalm 50:4 - Himmel und Erde ruft er zu Zeugen, denn über sein Volk hält er Gericht:
  • Psalm 50:5 - »Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
  • 1. Petrus 4:19 - Wer also nach Gottes Willen leiden muss, der soll sich nicht davon abbringen lassen, Gutes zu tun und seinem treuen Schöpfer sein Leben anzuvertrauen.
  • Hiob 10:8 - Deine Hände haben mich gebildet und geformt. Willst du dich jetzt von mir abwenden und mich zerstören?
  • 1. Thessalonicher 4:17 - Dann werden wir, die wir zu diesem Zeitpunkt noch leben, mit ihnen zusammen unserem Herrn auf Wolken entgegengeführt, um ihm zu begegnen. So werden wir für immer bei ihm sein.
  • Hiob 7:21 - Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«
  • Psalm 138:8 - Ja, Herr, du bist auch in Zukunft für mich da, deine Gnade hört niemals auf! Was du angefangen hast, das führe zu einem guten Ende!
  • Hiob 13:22 - Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Hiob 10:3 - Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • 新标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 当代译本 - 那时你呼唤,我便回应, 你必惦念你亲手所造之物。
  • 圣经新译本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本(拼音版) - 你呼叫,我便回答; 你手所作的,你必羡慕。
  • New International Version - You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
  • New International Reader's Version - You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
  • English Standard Version - You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
  • New Living Translation - You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
  • Christian Standard Bible - You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
  • New American Standard Bible - You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
  • New King James Version - You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
  • Amplified Bible - [Then] You will call, and I will answer You; You will long for [me] the work of Your hands.
  • American Standard Version - Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
  • King James Version - Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
  • New English Translation - You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
  • World English Bible - You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 當代譯本 - 那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
  • 聖經新譯本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 你就要呼叫,我便回答你; 你手所作的、你就會想慕。
  • 現代標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 文理和合譯本 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 文理委辦譯本 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me llamarás, y yo te responderé; desearás ver la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.
  • リビングバイブル - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสเรียก และข้าพระองค์จะขานรับ พระองค์จะทรงคิดถึงพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
  • Psalm 50:4 - Himmel und Erde ruft er zu Zeugen, denn über sein Volk hält er Gericht:
  • Psalm 50:5 - »Versammelt alle, die zu mir gehören!«, verkündet er, »alle, die mit mir den Bund geschlossen haben! Damals schworen sie mir Treue und Gehorsam und bekräftigten es mit einem Opfer.«
  • 1. Petrus 4:19 - Wer also nach Gottes Willen leiden muss, der soll sich nicht davon abbringen lassen, Gutes zu tun und seinem treuen Schöpfer sein Leben anzuvertrauen.
  • Hiob 10:8 - Deine Hände haben mich gebildet und geformt. Willst du dich jetzt von mir abwenden und mich zerstören?
  • 1. Thessalonicher 4:17 - Dann werden wir, die wir zu diesem Zeitpunkt noch leben, mit ihnen zusammen unserem Herrn auf Wolken entgegengeführt, um ihm zu begegnen. So werden wir für immer bei ihm sein.
  • Hiob 7:21 - Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«
  • Psalm 138:8 - Ja, Herr, du bist auch in Zukunft für mich da, deine Gnade hört niemals auf! Was du angefangen hast, das führe zu einem guten Ende!
  • Hiob 13:22 - Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Hiob 10:3 - Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
圣经
资源
计划
奉献