Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - [Then] You will call, and I will answer You; You will long for [me] the work of Your hands.
  • 新标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 当代译本 - 那时你呼唤,我便回应, 你必惦念你亲手所造之物。
  • 圣经新译本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本(拼音版) - 你呼叫,我便回答; 你手所作的,你必羡慕。
  • New International Version - You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
  • New International Reader's Version - You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
  • English Standard Version - You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
  • New Living Translation - You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
  • Christian Standard Bible - You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
  • New American Standard Bible - You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
  • New King James Version - You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
  • American Standard Version - Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
  • King James Version - Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
  • New English Translation - You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
  • World English Bible - You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 當代譯本 - 那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
  • 聖經新譯本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 你就要呼叫,我便回答你; 你手所作的、你就會想慕。
  • 現代標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 文理和合譯本 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 文理委辦譯本 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me llamarás, y yo te responderé; desearás ver la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.
  • リビングバイブル - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
  • Hoffnung für alle - Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสเรียก และข้าพระองค์จะขานรับ พระองค์จะทรงคิดถึงพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
交叉引用
  • Psalms 50:4 - He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:
  • Psalms 50:5 - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
  • 1 Peter 4:19 - Therefore, those who are ill-treated and suffer in accordance with the will of God must [continue to] do right and commit their souls [for safe-keeping] to the faithful Creator.
  • Job 10:8 - ‘Your hands have formed and made me altogether. Would You [turn around and] destroy me?
  • 1 Thessalonians 4:17 - Then we who are alive and remain [on the earth] will simultaneously be caught up (raptured) together with them [the resurrected ones] in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord!
  • Job 7:21 - Why then do You not pardon my transgression And take away my sin and guilt? For now I will lie down in the dust; And You will seek me [diligently], but I will not be.”
  • Psalms 138:8 - The Lord will accomplish that which concerns me; Your [unwavering] lovingkindness, O Lord, endures forever— Do not abandon the works of Your own hands.
  • Job 13:22 - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
  • Job 10:3 - Does it indeed seem right to You to oppress, To despise and reject the work of Your hands, And to look with favor on the schemes of the wicked?
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - [Then] You will call, and I will answer You; You will long for [me] the work of Your hands.
  • 新标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 当代译本 - 那时你呼唤,我便回应, 你必惦念你亲手所造之物。
  • 圣经新译本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 现代标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
  • 和合本(拼音版) - 你呼叫,我便回答; 你手所作的,你必羡慕。
  • New International Version - You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
  • New International Reader's Version - You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
  • English Standard Version - You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
  • New Living Translation - You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
  • Christian Standard Bible - You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
  • New American Standard Bible - You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
  • New King James Version - You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
  • American Standard Version - Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
  • King James Version - Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
  • New English Translation - You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
  • World English Bible - You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
  • 新標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
  • 當代譯本 - 那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
  • 聖經新譯本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
  • 呂振中譯本 - 你就要呼叫,我便回答你; 你手所作的、你就會想慕。
  • 現代標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
  • 文理和合譯本 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
  • 文理委辦譯本 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - Tú me llamarás, y yo te responderé; desearás ver la obra de tus manos.
  • 현대인의 성경 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.
  • リビングバイブル - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
  • Nova Versão Internacional - Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
  • Hoffnung für alle - Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสเรียก และข้าพระองค์จะขานรับ พระองค์จะทรงคิดถึงพระหัตถกิจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จะ​เรียก และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ​พระ​องค์ พระ​องค์​จะ​ยินดี​กับ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สร้าง​ขึ้น
  • Psalms 50:4 - He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:
  • Psalms 50:5 - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
  • 1 Peter 4:19 - Therefore, those who are ill-treated and suffer in accordance with the will of God must [continue to] do right and commit their souls [for safe-keeping] to the faithful Creator.
  • Job 10:8 - ‘Your hands have formed and made me altogether. Would You [turn around and] destroy me?
  • 1 Thessalonians 4:17 - Then we who are alive and remain [on the earth] will simultaneously be caught up (raptured) together with them [the resurrected ones] in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord!
  • Job 7:21 - Why then do You not pardon my transgression And take away my sin and guilt? For now I will lie down in the dust; And You will seek me [diligently], but I will not be.”
  • Psalms 138:8 - The Lord will accomplish that which concerns me; Your [unwavering] lovingkindness, O Lord, endures forever— Do not abandon the works of Your own hands.
  • Job 13:22 - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
  • Job 10:3 - Does it indeed seem right to You to oppress, To despise and reject the work of Your hands, And to look with favor on the schemes of the wicked?
圣经
资源
计划
奉献