逐节对照
- Amplified Bible - [Then] You will call, and I will answer You; You will long for [me] the work of Your hands.
- 新标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
- 和合本2010(神版-简体) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
- 当代译本 - 那时你呼唤,我便回应, 你必惦念你亲手所造之物。
- 圣经新译本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
- 现代标点和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
- 和合本(拼音版) - 你呼叫,我便回答; 你手所作的,你必羡慕。
- New International Version - You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
- New International Reader's Version - You will call out to me, and I will answer you. You will long for the person your hands have made.
- English Standard Version - You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
- New Living Translation - You would call and I would answer, and you would yearn for me, your handiwork.
- Christian Standard Bible - You would call, and I would answer you. You would long for the work of your hands.
- New American Standard Bible - You will call, and I will answer You; You will long for the work of Your hands.
- New King James Version - You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands.
- American Standard Version - Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
- King James Version - Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
- New English Translation - You will call and I – I will answer you; you will long for the creature you have made.
- World English Bible - You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
- 新標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你呼叫,我就回答你; 你手所做的,你必期待。
- 當代譯本 - 那時你呼喚,我便回應, 你必惦念你親手所造之物。
- 聖經新譯本 - 你一呼叫,我就回答你, 你必渴慕你手所作的。
- 呂振中譯本 - 你就要呼叫,我便回答你; 你手所作的、你就會想慕。
- 現代標點和合本 - 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
- 文理和合譯本 - 爾呼我應、爾手所造、必加顧惜、
- 文理委辦譯本 - 爾問我答、我為爾所造、爾當眷顧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主呼我應、我為主手所造、願主眷顧我、
- Nueva Versión Internacional - Tú me llamarás, y yo te responderé; desearás ver la obra de tus manos.
- 현대인의 성경 - 그 후에는 주께서 나를 부르실 것이요 나는 대답할 것이며 주께서는 주의 손으로 만드신 나를 그리워할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
- Восточный перевод - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.
- リビングバイブル - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
- Hoffnung für alle - Denn dann wirst du mich rufen, und ich werde dir antworten. Du wirst dich nach mir sehnen, weil du selbst mich geschaffen hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะตรัสเรียก และข้าพระองค์จะขานรับ พระองค์จะทรงคิดถึงพระหัตถกิจของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะเรียก และข้าพเจ้าจะตอบพระองค์ พระองค์จะยินดีกับสิ่งที่พระองค์สร้างขึ้น
交叉引用
- Psalms 50:4 - He summons the heavens above, And the earth, to judge His people:
- Psalms 50:5 - “Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice.”
- 1 Peter 4:19 - Therefore, those who are ill-treated and suffer in accordance with the will of God must [continue to] do right and commit their souls [for safe-keeping] to the faithful Creator.
- Job 10:8 - ‘Your hands have formed and made me altogether. Would You [turn around and] destroy me?
- 1 Thessalonians 4:17 - Then we who are alive and remain [on the earth] will simultaneously be caught up (raptured) together with them [the resurrected ones] in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord!
- Job 7:21 - Why then do You not pardon my transgression And take away my sin and guilt? For now I will lie down in the dust; And You will seek me [diligently], but I will not be.”
- Psalms 138:8 - The Lord will accomplish that which concerns me; Your [unwavering] lovingkindness, O Lord, endures forever— Do not abandon the works of Your own hands.
- Job 13:22 - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
- Job 10:3 - Does it indeed seem right to You to oppress, To despise and reject the work of Your hands, And to look with favor on the schemes of the wicked?