Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:14 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、
  • 新标点和合本 - 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放(“被释放”或作“改变”)的时候来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
  • 当代译本 - 人若死了,还能复生吗? 我要在劳苦的岁月中等待, 直到我得释放的日子来临。
  • 圣经新译本 - 人若死了,怎能再活呢? 我要在我一切劳苦的日子等待, 等到我得释放的时候来到。
  • 现代标点和合本 - 人若死了,岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放 的时候来到。
  • 和合本(拼音版) - 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到 。
  • New International Version - If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
  • New International Reader's Version - If someone dies, will they live again? All the days of my hard work I will wait for the time when you give me new life.
  • English Standard Version - If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
  • New Living Translation - Can the dead live again? If so, this would give me hope through all my years of struggle, and I would eagerly await the release of death.
  • Christian Standard Bible - When a person dies, will he come back to life? If so, I would wait all the days of my struggle until my relief comes.
  • New American Standard Bible - If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my relief comes.
  • New King James Version - If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.
  • Amplified Bible - If a man dies, will he live again? I will wait all the days of my struggle Until my change and release will come.
  • American Standard Version - If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
  • King James Version - If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
  • New English Translation - If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait until my release comes.
  • World English Bible - If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
  • 新標點和合本 - 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放(或譯:改變)的時候來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
  • 當代譯本 - 人若死了,還能復生嗎? 我要在勞苦的歲月中等待, 直到我得釋放的日子來臨。
  • 聖經新譯本 - 人若死了,怎能再活呢? 我要在我一切勞苦的日子等待, 等到我得釋放的時候來到。
  • 呂振中譯本 - 只要人死了、能 再 活, 那 儘我勞役的日子、我就要等候, 等到輪着我免役時來到。
  • 現代標點和合本 - 人若死了,豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放 的時候來到。
  • 文理委辦譯本 - 人既死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人死豈能復生、我在徵戰之日、有所希望、直至我之大變來臨、 大變來臨即逝世之義
  • Nueva Versión Internacional - Si el hombre muere, ya no vuelve a la vida. Cada día de mi servicio obligatorio esperaré que llegue mi relevo.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽으면 어떻게 다시 살아날 수 있겠습니까? 나는 이 고통스러운 시련이 끝날 때까지 참고 기다리겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление .
  • Восточный перевод - Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’homme une fois mort, ╵va-t-il revivre ? Alors, tous les jours de service ╵que je dois accomplir j’attendrais que le temps ╵de ma relève arrive.
  • リビングバイブル - 人は死んでも生き返るかもしれません。 私はそのことに望みをかけているのです。 ですから、苦しみながらも ひたすら死を待ち望むのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa .
  • Hoffnung für alle - Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? – Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเราตายไป เขาจะมีชีวิตอีกหรือ? ข้าพระองค์สู้เหนื่อยยากมาตลอดวันคืน ข้าพระองค์จะรอคอยการเปลี่ยนแปลงใหม่ ที่จะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​คน​หนึ่ง​ตาย​ไป เขา​จะ​กลับ​มี​ชีวิต​อีก​ได้​หรือ ตลอด​ชีวิต​ที่​ข้าพเจ้า​ถูก​เกณฑ์​ให้​ทำงาน​หนัก ข้าพเจ้า​ก็​จะ​รอ​จน​กว่า​ถึง​เวลา​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 使徒行傳 26:8 - 上帝若起夫死者、爾曹何以為不可信乎、
  • 約伯記 42:16 - 嗣後約伯享壽百有四十歲、得見子孫四代、
  • 哥林多前書 15:42 - 死者復起亦然、播於必朽、起於不朽、
  • 哥林多前書 15:43 - 播於辱而起於榮、播於弱而起於強、
  • 哥林多前書 15:44 - 播乃血氣之體、起則靈性之體、既有血氣之體、亦有靈性之體、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 若信耶穌死而復起、則宗耶穌而寢者、上帝亦將引與俱來、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我以主言告爾、迨主臨時、我儕生存者、不先乎已寢者、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 蓋主將以大呼、與天使長之聲、及上帝之角、自天而降、則宗基督而死者必先起、
  • 約伯記 19:25 - 我知我之救者維生、終必立於地上、
  • 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
  • 詩篇 40:1 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓中者將聞其聲而出、
  • 約翰福音 5:29 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
  • 啟示錄 20:13 - 海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、
  • 約伯記 14:5 - 人之年日既定、月數在爾、爾為之立限制、不能踰越、
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌曰、爾誤矣、以不識經及上帝之能故也、
  • 馬太福音 22:30 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
  • 馬太福音 22:32 - 曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 詩篇 27:14 - 爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
  • 腓立比書 3:21 - 彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
  • 約伯記 13:15 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 以西結書 37:1 - 耶和華感我、藉其神導我出、置我於谷、其中盈以骨、
  • 以西結書 37:2 - 使我巡其四周、見谷中布骨甚多、殊為枯槁、
  • 以西結書 37:3 - 遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
  • 以西結書 37:4 - 又諭我曰、對斯骨預言云、爾枯骨乎、其聽耶和華言、
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
  • 以西結書 37:6 - 亦必加爾以筋、益爾以肌、蔽爾以膚、賦爾以氣、爾則得生、而知我乃耶和華、
  • 以西結書 37:7 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 以西結書 37:8 - 我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以膚、惟其中無氣、
  • 以西結書 37:9 - 又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華云、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、
  • 以西結書 37:10 - 我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成為至大之軍、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 以西結書 37:12 - 故當預言、告之曰、主耶和華云、我民乎、我必啟爾墓、俾爾出、導爾入以色列地、
  • 以西結書 37:13 - 我民乎、我既啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 37:14 - 我必以我神賦於爾中、使爾得生、安爾於故土、則知我耶和華既言之、亦成之焉、○
  • 哥林多前書 15:51 - 我以奧秘示爾、我儕不盡寢而將盡化、
  • 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
  • 約伯記 7:1 - 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、
  • 新标点和合本 - 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放(“被释放”或作“改变”)的时候来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
  • 当代译本 - 人若死了,还能复生吗? 我要在劳苦的岁月中等待, 直到我得释放的日子来临。
  • 圣经新译本 - 人若死了,怎能再活呢? 我要在我一切劳苦的日子等待, 等到我得释放的时候来到。
  • 现代标点和合本 - 人若死了,岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放 的时候来到。
  • 和合本(拼音版) - 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到 。
  • New International Version - If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
  • New International Reader's Version - If someone dies, will they live again? All the days of my hard work I will wait for the time when you give me new life.
  • English Standard Version - If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
  • New Living Translation - Can the dead live again? If so, this would give me hope through all my years of struggle, and I would eagerly await the release of death.
  • Christian Standard Bible - When a person dies, will he come back to life? If so, I would wait all the days of my struggle until my relief comes.
  • New American Standard Bible - If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my relief comes.
  • New King James Version - If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.
  • Amplified Bible - If a man dies, will he live again? I will wait all the days of my struggle Until my change and release will come.
  • American Standard Version - If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
  • King James Version - If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
  • New English Translation - If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait until my release comes.
  • World English Bible - If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
  • 新標點和合本 - 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放(或譯:改變)的時候來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
  • 當代譯本 - 人若死了,還能復生嗎? 我要在勞苦的歲月中等待, 直到我得釋放的日子來臨。
  • 聖經新譯本 - 人若死了,怎能再活呢? 我要在我一切勞苦的日子等待, 等到我得釋放的時候來到。
  • 呂振中譯本 - 只要人死了、能 再 活, 那 儘我勞役的日子、我就要等候, 等到輪着我免役時來到。
  • 現代標點和合本 - 人若死了,豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放 的時候來到。
  • 文理委辦譯本 - 人既死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人死豈能復生、我在徵戰之日、有所希望、直至我之大變來臨、 大變來臨即逝世之義
  • Nueva Versión Internacional - Si el hombre muere, ya no vuelve a la vida. Cada día de mi servicio obligatorio esperaré que llegue mi relevo.
  • 현대인의 성경 - 사람이 죽으면 어떻게 다시 살아날 수 있겠습니까? 나는 이 고통스러운 시련이 끝날 때까지 참고 기다리겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление .
  • Восточный перевод - Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’homme une fois mort, ╵va-t-il revivre ? Alors, tous les jours de service ╵que je dois accomplir j’attendrais que le temps ╵de ma relève arrive.
  • リビングバイブル - 人は死んでも生き返るかもしれません。 私はそのことに望みをかけているのです。 ですから、苦しみながらも ひたすら死を待ち望むのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa .
  • Hoffnung für alle - Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? – Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเราตายไป เขาจะมีชีวิตอีกหรือ? ข้าพระองค์สู้เหนื่อยยากมาตลอดวันคืน ข้าพระองค์จะรอคอยการเปลี่ยนแปลงใหม่ ที่จะมาถึง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​คน​หนึ่ง​ตาย​ไป เขา​จะ​กลับ​มี​ชีวิต​อีก​ได้​หรือ ตลอด​ชีวิต​ที่​ข้าพเจ้า​ถูก​เกณฑ์​ให้​ทำงาน​หนัก ข้าพเจ้า​ก็​จะ​รอ​จน​กว่า​ถึง​เวลา​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡仰而求耶和華者、耶和華施之恩兮、
  • 耶利米哀歌 3:26 - 仰望耶和華之拯救、而靜俟之、斯為美兮、
  • 使徒行傳 26:8 - 上帝若起夫死者、爾曹何以為不可信乎、
  • 約伯記 42:16 - 嗣後約伯享壽百有四十歲、得見子孫四代、
  • 哥林多前書 15:42 - 死者復起亦然、播於必朽、起於不朽、
  • 哥林多前書 15:43 - 播於辱而起於榮、播於弱而起於強、
  • 哥林多前書 15:44 - 播乃血氣之體、起則靈性之體、既有血氣之體、亦有靈性之體、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 若信耶穌死而復起、則宗耶穌而寢者、上帝亦將引與俱來、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我以主言告爾、迨主臨時、我儕生存者、不先乎已寢者、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 蓋主將以大呼、與天使長之聲、及上帝之角、自天而降、則宗基督而死者必先起、
  • 約伯記 19:25 - 我知我之救者維生、終必立於地上、
  • 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
  • 詩篇 40:1 - 我耐望耶和華、彼傾聽我呼籲兮、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓中者將聞其聲而出、
  • 約翰福音 5:29 - 行善者、復起得生、行惡者、復起見鞫、○
  • 啟示錄 20:13 - 海及死與陰府、亦出其中之死者、各依其行而被鞫、
  • 約伯記 14:5 - 人之年日既定、月數在爾、爾為之立限制、不能踰越、
  • 馬太福音 22:29 - 耶穌曰、爾誤矣、以不識經及上帝之能故也、
  • 馬太福音 22:30 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
  • 馬太福音 22:31 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
  • 馬太福音 22:32 - 曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 詩篇 27:14 - 爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
  • 腓立比書 3:21 - 彼將依其能服萬有歸己之功用、化我儕卑賤之體、如其榮耀之體焉、
  • 雅各書 5:7 - 兄弟乎、宜恆忍以待主臨、試觀農人冀地之嘉產、恆忍以待、至得前後之雨、
  • 雅各書 5:8 - 爾亦宜恆忍、堅乃心、蓋主之臨伊邇也、
  • 約伯記 13:15 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 以西結書 37:1 - 耶和華感我、藉其神導我出、置我於谷、其中盈以骨、
  • 以西結書 37:2 - 使我巡其四周、見谷中布骨甚多、殊為枯槁、
  • 以西結書 37:3 - 遂諭我曰、人子歟、此骨可生乎、我曰、主耶和華、爾知之矣、
  • 以西結書 37:4 - 又諭我曰、對斯骨預言云、爾枯骨乎、其聽耶和華言、
  • 以西結書 37:5 - 主耶和華謂骨曰、我必以氣賦於爾中、使爾得生、
  • 以西結書 37:6 - 亦必加爾以筋、益爾以肌、蔽爾以膚、賦爾以氣、爾則得生、而知我乃耶和華、
  • 以西結書 37:7 - 我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 以西結書 37:8 - 我視之、見骨上加以筋、益以肌、蔽以膚、惟其中無氣、
  • 以西結書 37:9 - 又諭我曰、人子歟、其對風預言曰、主耶和華云、氣乎、來自四方、噓於斯被殺者、使之得生、
  • 以西結書 37:10 - 我遵命而預言、氣乃入於其中、彼則得生而起立、成為至大之軍、
  • 以西結書 37:11 - 主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 以西結書 37:12 - 故當預言、告之曰、主耶和華云、我民乎、我必啟爾墓、俾爾出、導爾入以色列地、
  • 以西結書 37:13 - 我民乎、我既啟爾墓、俾爾出、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 37:14 - 我必以我神賦於爾中、使爾得生、安爾於故土、則知我耶和華既言之、亦成之焉、○
  • 哥林多前書 15:51 - 我以奧秘示爾、我儕不盡寢而將盡化、
  • 哥林多前書 15:52 - 頃刻瞬息間、於末次角響時則然、蓋角將響、死者見起而不朽、而我儕化矣、
  • 約伯記 7:1 - 人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
圣经
资源
计划
奉献