逐节对照
- 圣经新译本 - 人若死了,怎能再活呢? 我要在我一切劳苦的日子等待, 等到我得释放的时候来到。
- 新标点和合本 - 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放(“被释放”或作“改变”)的时候来到。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
- 和合本2010(神版-简体) - 壮士若死了能再活吗? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的时候来到。
- 当代译本 - 人若死了,还能复生吗? 我要在劳苦的岁月中等待, 直到我得释放的日子来临。
- 现代标点和合本 - 人若死了,岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放 的时候来到。
- 和合本(拼音版) - 人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到 。
- New International Version - If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
- New International Reader's Version - If someone dies, will they live again? All the days of my hard work I will wait for the time when you give me new life.
- English Standard Version - If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
- New Living Translation - Can the dead live again? If so, this would give me hope through all my years of struggle, and I would eagerly await the release of death.
- Christian Standard Bible - When a person dies, will he come back to life? If so, I would wait all the days of my struggle until my relief comes.
- New American Standard Bible - If a man dies, will he live again? All the days of my struggle I will wait Until my relief comes.
- New King James Version - If a man dies, shall he live again? All the days of my hard service I will wait, Till my change comes.
- Amplified Bible - If a man dies, will he live again? I will wait all the days of my struggle Until my change and release will come.
- American Standard Version - If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
- King James Version - If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
- New English Translation - If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait until my release comes.
- World English Bible - If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
- 新標點和合本 - 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放(或譯:改變)的時候來到。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
- 和合本2010(神版-繁體) - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
- 當代譯本 - 人若死了,還能復生嗎? 我要在勞苦的歲月中等待, 直到我得釋放的日子來臨。
- 聖經新譯本 - 人若死了,怎能再活呢? 我要在我一切勞苦的日子等待, 等到我得釋放的時候來到。
- 呂振中譯本 - 只要人死了、能 再 活, 那 儘我勞役的日子、我就要等候, 等到輪着我免役時來到。
- 現代標點和合本 - 人若死了,豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放 的時候來到。
- 文理和合譯本 - 人死豈能復生乎、我願忍此戰爭之日、以待被釋、
- 文理委辦譯本 - 人既死亡、豈能復生、我生苦境、必有終年、乃逝世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人死豈能復生、我在徵戰之日、有所希望、直至我之大變來臨、 大變來臨即逝世之義
- Nueva Versión Internacional - Si el hombre muere, ya no vuelve a la vida. Cada día de mi servicio obligatorio esperaré que llegue mi relevo.
- 현대인의 성경 - 사람이 죽으면 어떻게 다시 살아날 수 있겠습니까? 나는 이 고통스러운 시련이 끝날 때까지 참고 기다리겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление .
- Восточный перевод - Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда человек умрёт, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придёт моё избавление.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’homme une fois mort, ╵va-t-il revivre ? Alors, tous les jours de service ╵que je dois accomplir j’attendrais que le temps ╵de ma relève arrive.
- リビングバイブル - 人は死んでも生き返るかもしれません。 私はそのことに望みをかけているのです。 ですから、苦しみながらも ひたすら死を待ち望むのです。
- Nova Versão Internacional - Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa .
- Hoffnung für alle - Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? – Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเราตายไป เขาจะมีชีวิตอีกหรือ? ข้าพระองค์สู้เหนื่อยยากมาตลอดวันคืน ข้าพระองค์จะรอคอยการเปลี่ยนแปลงใหม่ ที่จะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าคนหนึ่งตายไป เขาจะกลับมีชีวิตอีกได้หรือ ตลอดชีวิตที่ข้าพเจ้าถูกเกณฑ์ให้ทำงานหนัก ข้าพเจ้าก็จะรอจนกว่าถึงเวลาได้รับการปลดปล่อย
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
- 耶利米哀歌 3:26 - 安静等候耶和华的救恩,是多么的美好!
- 使徒行传 26:8 - 神使死人复活,你们为什么认为是不可信的呢?
- 约伯记 42:16 - 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙到四代。
- 哥林多前书 15:42 - 死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
- 哥林多前书 15:43 - 所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的;
- 哥林多前书 15:44 - 所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
- 帖撒罗尼迦前书 4:14 - 我们若信耶稣死了,又复活了,照样,也应该相信那些靠着耶稣已经睡了的人, 神必定把他们和耶稣一同带来。
- 帖撒罗尼迦前书 4:15 - 我们现在照着主的话告诉你们:我们这些活着存留到主再来的人,绝不能在那些睡了的人以先。
- 帖撒罗尼迦前书 4:16 - 因为主必亲自从天降临,那时,有发令的声音,有天使长的呼声,还有 神的号声,那些在基督里死了的人必先复活;
- 约伯记 19:25 - 我知道我的救赎主活着, 最后他必在地上兴起(“最后他必在地上兴起”或译:“最后他必站立在地上”)。
- 约伯记 19:26 - 我的皮肉遭受毁坏以后,这事就要发生, 我必在肉体以外得见 神。
- 诗篇 40:1 - 我曾切切等候耶和华; 他转向我,听了我的呼求。
- 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
- 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
- 约翰福音 5:29 - 并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
- 启示录 20:13 - 于是海把其中的死人交出来,死亡和阴间也把其中的死人交出来,他们都照着各人所行的受审判。
- 约伯记 14:5 - 人的日子既然被限定, 他的月数亦在乎你, 你也定下他的界限,使他不能越过。
- 马太福音 22:29 - 耶稣回答他们:“你们错了,因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力。
- 马太福音 22:30 - 复活的时候,人们也不娶也不嫁,而是像天上的使者一样。
- 马太福音 22:31 - 关于死人复活的事, 神对你们讲过:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗? 神不是死人的 神,而是活人的 神。”
- 诗篇 27:14 - 你要等候耶和华, 要刚强,要坚定你的心, 要等候耶和华。
- 腓立比书 3:21 - 他要运用那使万有归服自己的大能,改变我们这卑贱的身体,和他荣耀的身体相似。
- 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
- 雅各书 5:8 - 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。
- 约伯记 13:15 - 他必杀我,我没有指望了, 我必在他面前辩明我所行的;
- 以西结书 37:1 - 耶和华的手按在我身上;耶和华藉着他的灵领我出去,把我放在平原上,这平原布满了骸骨。
- 以西结书 37:2 - 他带我在骸骨的四围经过;我看见平原上面有很多骸骨,都非常枯干。
- 以西结书 37:3 - 他问我:“人子啊!这些骸骨能活过来吗?”我回答:“主耶和华啊!唯有你才知道。”
- 以西结书 37:4 - 他又对我说:“你要向这些骸骨说预言,对它们说:‘枯干的骸骨啊!你们要听耶和华的话。
- 以西结书 37:5 - 主耶和华对这些骸骨这样说:看哪!我必使气息进入你们里面,你们就活过来了。
- 以西结书 37:6 - 我必使你们生筋长肉,给你们包上皮,又把气息放入你们里面,你们必活过来;你们就知道我是耶和华。’”
- 以西结书 37:7 - 于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
- 以西结书 37:8 - 我观看,见骸骨生了筋,长了肉,又有皮包在上面,只是它们里面还没有气息。
- 以西结书 37:9 - 他对我说:“你要向气息说预言。人子啊!你要说预言。你要向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊!你要从四方(“四方”原文作“四风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使它们活过来。’”
- 以西结书 37:10 - 于是我遵命说预言,气息就进入骸骨里面,骸骨就活过来,并且站起,成了一支极大的军队。
- 以西结书 37:11 - 他对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都灭亡了。’
- 以西结书 37:12 - 因此,你要说预言,对他们说:‘主耶和华这样说:我的子民哪!我要打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来,带你们回以色列地去。
- 以西结书 37:13 - 我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
- 以西结书 37:14 - 我要把我的灵放在你们里面,你们就活过来;我要把你们安顿在你们的土地上,你们就知道我耶和华说了,就必实行。这是主耶和华的宣告。’”
- 哥林多前书 15:51 - 我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
- 约伯记 7:1 - “人在世上怎能没有劳役呢? 他的日子不像雇工的日子吗?