逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟人死而僵、其氣既絕、則安在哉、
- 新标点和合本 - 但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 但壮士一死就消逝了; 人一气绝,他在何处呢?
- 当代译本 - 但人一死,就失去力量; 人一咽气,就不知去向。
- 圣经新译本 - 人死了,就化为乌有; 人一气绝就不在了。
- 现代标点和合本 - 但人死亡而消灭, 他气绝,竟在何处呢?
- 和合本(拼音版) - 但人死亡而消灭, 他气绝,竟在何处呢?
- New International Version - But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
- New International Reader's Version - No man is like that. When he dies, he is buried in a grave. He takes his last breath. Then he is gone.
- English Standard Version - But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
- New Living Translation - “But when people die, their strength is gone. They breathe their last, and then where are they?
- Christian Standard Bible - But a person dies and fades away; he breathes his last — where is he?
- New American Standard Bible - But a man dies and lies prostrate. A person passes away, and where is he?
- New King James Version - But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he?
- Amplified Bible - But [the brave, strong] man must die and lie face down; Man breathes his last, and where is he?
- American Standard Version - But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
- King James Version - But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
- New English Translation - But man dies and is powerless; he expires – and where is he?
- World English Bible - But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
- 新標點和合本 - 但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但壯士一死就消逝了; 人一氣絕,他在何處呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 但壯士一死就消逝了; 人一氣絕,他在何處呢?
- 當代譯本 - 但人一死,就失去力量; 人一嚥氣,就不知去向。
- 聖經新譯本 - 人死了,就化為烏有; 人一氣絕就不在了。
- 呂振中譯本 - 但人死了就過去 ; 人一氣絕,究竟在哪裏呢?
- 現代標點和合本 - 但人死亡而消滅, 他氣絕,竟在何處呢?
- 文理委辦譯本 - 人則異是、始則血衰、既而氣絕、歸於無有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟人死則滅、人氣絕則安在、
- Nueva Versión Internacional - El hombre, en cambio, muere y pierde su fuerza; exhala el último suspiro, y deja de existir.
- 현대인의 성경 - 그러나 사람은 죽으면 그것으로 끝장입니다. 그가 죽으면 어디로 가겠습니까?
- Новый Русский Перевод - А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
- Восточный перевод - А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А человек умрёт и исчезнет, испустит дух, и где он?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais lorsque l’homme meurt, ╵il reste inanimé. Quand l’être humain expire, ╵où donc est-il alors ?
- リビングバイブル - しかし、人は違う。 死んで葬られると、その霊魂はどこへ行くのか。
- Nova Versão Internacional - Mas o homem morre e morto permanece; dá o último suspiro e deixa de existir.
- Hoffnung für alle - Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่มนุษย์ตายไปและสิ้นแรง เขาหายใจเฮือกสุดท้ายแล้วก็ไม่เหลืออะไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนจะตายไปและหมดกำลัง คนหายใจเฮือกสุดท้าย และเขาอยู่ที่ไหนเล่า
交叉引用
- 馬太福音 27:50 - 耶穌復大聲而呼、氣遂絕、
- 使徒行傳 5:10 - 婦即仆其足前而氣絕、少者入、見其已死、舁之出、葬於夫側、
- 約伯記 10:18 - 胡為出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
- 創世記 49:33 - 雅各命眾子畢、斂足於牀、氣絕而終、歸於列祖、
- 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
- 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
- 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
- 約伯記 3:11 - 我何不墮胎而死、何不甫產而亡、
- 約伯記 11:20 - 惟彼惡人、其目必盲、逃避無地、彼之所望、在絕其生、
- 約伯記 17:13 - 我若冀陰府為室、於幽暗下榻、
- 約伯記 17:14 - 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
- 約伯記 17:15 - 則我所望安在、我所冀者、其孰見之、
- 約伯記 17:16 - 迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、
- 約伯記 14:12 - 人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
- 約伯記 7:7 - 我命只在呼吸、爾其念之、我目不復見福祉、
- 約伯記 7:8 - 觀者之目、不復見我、爾目視我、我已烏有、
- 約伯記 7:9 - 如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
- 約伯記 7:10 - 不再歸於其室、故土不復識之、