Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我誠欲與全能者言、與上帝辯、
  • 新标点和合本 - 我真要对全能者说话; 我愿与 神理论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我要对全能者说话, 我愿与上帝理论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我要对全能者说话, 我愿与 神理论。
  • 当代译本 - 但我想和全能者对话, 我渴望跟上帝理论。
  • 圣经新译本 - 但我要对全能者说话, 我愿与 神辩论。
  • 现代标点和合本 - “我真要对全能者说话, 我愿与神理论。
  • 和合本(拼音版) - 我真要对全能者说话, 我愿与上帝理论。
  • New International Version - But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
  • New International Reader's Version - In fact, I long to speak to the Mighty One. I want to argue my case with God.
  • English Standard Version - But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
  • New Living Translation - As for me, I would speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.
  • Christian Standard Bible - Yet I prefer to speak to the Almighty and argue my case before God.
  • New American Standard Bible - “But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.
  • New King James Version - But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
  • Amplified Bible - “But I wish to speak to the Almighty, And I desire to argue with God.
  • American Standard Version - Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
  • King James Version - Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
  • New English Translation - But I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
  • World English Bible - “Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
  • 新標點和合本 - 我真要對全能者說話; 我願與神理論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我要對全能者說話, 我願與上帝理論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我要對全能者說話, 我願與 神理論。
  • 當代譯本 - 但我想和全能者對話, 我渴望跟上帝理論。
  • 聖經新譯本 - 但我要對全能者說話, 我願與 神辯論。
  • 呂振中譯本 - 我,我卻要對全能者說話, 我願對上帝辯明我的案情。
  • 現代標點和合本 - 「我真要對全能者說話, 我願與神理論。
  • 文理委辦譯本 - 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我欲與全能天主言、在天主前分訴辨白、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien quisiera hablar con el Todopoderoso; me gustaría discutir mi caso con Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 차라리 전능하신 하나님께 직접 말씀드리고 내 문제를 그분과 의논하고 싶다.
  • Новый Русский Перевод - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим , с Богом поспорить о моем деле.
  • Восточный перевод - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Аллахом поспорить о моём деле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est au Tout-Puissant ╵que je veux m’adresser, c’est devant Dieu lui-même ╵que je veux défendre ma cause.
  • リビングバイブル - ああ、全能者とじかに話してみたい。 この問題を直接、話し合ってみたい。
  • Nova Versão Internacional - Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi muốn trình lên Đấng Toàn Năng. Tôi muốn trình bày duyên cớ mình lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าอยากทูลตรงๆ ต่อองค์ทรงฤทธิ์ อยากสู้คดีกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฉัน​จะ​พูด​กับ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ และ​ฉัน​ปรารถนา​จะ​สู้​ความ​ของ​ฉัน​กับ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
  • 耶利米書 12:2 - 爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
  • 約伯記 9:34 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 約伯記 9:35 - 我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
  • 約伯記 13:15 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 約伯記 9:14 - 況我何敢答之、擇言與辯、
  • 約伯記 9:15 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 彌迦書 6:2 - 諸山及永固之地基歟、其聽耶和華之爭辯、蓋耶和華有爭論於其民、必與以色列爭辯、
  • 約伯記 23:3 - 深願知於何處尋之、詣乎其位、
  • 約伯記 23:4 - 以我之獄、陳於其前、辨白之詞、充乎我口、
  • 約伯記 23:5 - 必得知其所答、悉其所言、
  • 約伯記 23:6 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
  • 約伯記 23:7 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
  • 約伯記 11:5 - 願上帝發言、啟口以攻爾、
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾不願而悖逆、則為刃所吞、耶和華口言之矣、○
  • 約伯記 9:3 - 若欲與辯、千難答一、
  • 約伯記 31:35 - 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
  • 約伯記 13:22 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 以賽亞書 41:21 - 耶和華謂偶像曰、呈爾之狀、雅各之君曰、述爾之情、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我誠欲與全能者言、與上帝辯、
  • 新标点和合本 - 我真要对全能者说话; 我愿与 神理论。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而我要对全能者说话, 我愿与上帝理论。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而我要对全能者说话, 我愿与 神理论。
  • 当代译本 - 但我想和全能者对话, 我渴望跟上帝理论。
  • 圣经新译本 - 但我要对全能者说话, 我愿与 神辩论。
  • 现代标点和合本 - “我真要对全能者说话, 我愿与神理论。
  • 和合本(拼音版) - 我真要对全能者说话, 我愿与上帝理论。
  • New International Version - But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
  • New International Reader's Version - In fact, I long to speak to the Mighty One. I want to argue my case with God.
  • English Standard Version - But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
  • New Living Translation - As for me, I would speak directly to the Almighty. I want to argue my case with God himself.
  • Christian Standard Bible - Yet I prefer to speak to the Almighty and argue my case before God.
  • New American Standard Bible - “But I would speak to the Almighty, And I desire to argue with God.
  • New King James Version - But I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
  • Amplified Bible - “But I wish to speak to the Almighty, And I desire to argue with God.
  • American Standard Version - Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
  • King James Version - Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
  • New English Translation - But I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.
  • World English Bible - “Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
  • 新標點和合本 - 我真要對全能者說話; 我願與神理論。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而我要對全能者說話, 我願與上帝理論。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而我要對全能者說話, 我願與 神理論。
  • 當代譯本 - 但我想和全能者對話, 我渴望跟上帝理論。
  • 聖經新譯本 - 但我要對全能者說話, 我願與 神辯論。
  • 呂振中譯本 - 我,我卻要對全能者說話, 我願對上帝辯明我的案情。
  • 現代標點和合本 - 「我真要對全能者說話, 我願與神理論。
  • 文理委辦譯本 - 我欲籲呼上帝、赴訴於全能之主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我欲與全能天主言、在天主前分訴辨白、
  • Nueva Versión Internacional - Más bien quisiera hablar con el Todopoderoso; me gustaría discutir mi caso con Dios.
  • 현대인의 성경 - 나는 차라리 전능하신 하나님께 직접 말씀드리고 내 문제를 그분과 의논하고 싶다.
  • Новый Русский Перевод - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим , с Богом поспорить о моем деле.
  • Восточный перевод - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Аллахом поспорить о моём деле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, со Всевышним поспорить о моём деле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais c’est au Tout-Puissant ╵que je veux m’adresser, c’est devant Dieu lui-même ╵que je veux défendre ma cause.
  • リビングバイブル - ああ、全能者とじかに話してみたい。 この問題を直接、話し合ってみたい。
  • Nova Versão Internacional - Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
  • Hoffnung für alle - Aber ich will mit dem Allmächtigen reden, vor ihm will ich mich verteidigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi muốn trình lên Đấng Toàn Năng. Tôi muốn trình bày duyên cớ mình lên Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าอยากทูลตรงๆ ต่อองค์ทรงฤทธิ์ อยากสู้คดีกับพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฉัน​จะ​พูด​กับ​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ และ​ฉัน​ปรารถนา​จะ​สู้​ความ​ของ​ฉัน​กับ​พระ​เจ้า
  • 耶利米書 12:1 - 耶和華歟、我與爾辯、爾乃公義、然我猶欲與爾論之、惡人之道、何故亨通、行詐之流、奚為安泰、
  • 耶利米書 12:2 - 爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
  • 約伯記 9:34 - 願其杖離我、其威烈不復怖我、
  • 約伯記 9:35 - 我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
  • 約伯記 13:15 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
  • 約伯記 9:14 - 況我何敢答之、擇言與辯、
  • 約伯記 9:15 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 彌迦書 6:2 - 諸山及永固之地基歟、其聽耶和華之爭辯、蓋耶和華有爭論於其民、必與以色列爭辯、
  • 約伯記 23:3 - 深願知於何處尋之、詣乎其位、
  • 約伯記 23:4 - 以我之獄、陳於其前、辨白之詞、充乎我口、
  • 約伯記 23:5 - 必得知其所答、悉其所言、
  • 約伯記 23:6 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
  • 約伯記 23:7 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
  • 約伯記 11:5 - 願上帝發言、啟口以攻爾、
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
  • 以賽亞書 1:19 - 如爾願之而順從、則可食地之美產、
  • 以賽亞書 1:20 - 如爾不願而悖逆、則為刃所吞、耶和華口言之矣、○
  • 約伯記 9:3 - 若欲與辯、千難答一、
  • 約伯記 31:35 - 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
  • 約伯記 13:22 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 以賽亞書 41:21 - 耶和華謂偶像曰、呈爾之狀、雅各之君曰、述爾之情、
圣经
资源
计划
奉献