逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你對我寫下狠狠的判詞, 使我承擔我幼年的罪責;
- 新标点和合本 - 你按罪状刑罚我, 又使我担当幼年的罪孽;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你写下苦楚对付我, 又使我担当幼年的罪孽。
- 和合本2010(神版-简体) - 你写下苦楚对付我, 又使我担当幼年的罪孽。
- 当代译本 - 你记下指控我的罪状, 让我承担幼年的罪恶。
- 圣经新译本 - 你记录判词攻击我, 又使我承当我幼年的罪孽;
- 现代标点和合本 - 你按罪状刑罚我, 又使我担当幼年的罪孽;
- 和合本(拼音版) - 你按罪状刑罚我, 又使我担当幼年的罪孽。
- New International Version - For you write down bitter things against me and make me reap the sins of my youth.
- New International Reader's Version - You write down bitter things against me. You make me suffer for the sins I committed when I was young.
- English Standard Version - For you write bitter things against me and make me inherit the iniquities of my youth.
- New Living Translation - “You write bitter accusations against me and bring up all the sins of my youth.
- Christian Standard Bible - For you record bitter accusations against me and make me inherit the iniquities of my youth.
- New American Standard Bible - For You write bitter things against me And make me inherit the guilty deeds of my youth.
- New King James Version - For You write bitter things against me, And make me inherit the iniquities of my youth.
- Amplified Bible - For You write bitter things against me [in Your indictment] And make me inherit and suffer for the iniquities of my youth.
- American Standard Version - For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
- King James Version - For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
- New English Translation - For you write down bitter things against me and cause me to inherit the sins of my youth.
- World English Bible - For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
- 新標點和合本 - 你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你寫下苦楚對付我, 又使我擔當幼年的罪孽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你寫下苦楚對付我, 又使我擔當幼年的罪孽。
- 當代譯本 - 你記下指控我的罪狀, 讓我承擔幼年的罪惡。
- 聖經新譯本 - 你記錄判詞攻擊我, 又使我承當我幼年的罪孽;
- 呂振中譯本 - 你記錄了悲苦事來指責我, 又使我承當我幼年的罪孽。
- 現代標點和合本 - 你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
- 文理和合譯本 - 乃錄苦事以懲我、使任幼年之罪責、
- 文理委辦譯本 - 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主竟擬我多受艱苦、以我幼年之罪、加諸我身、
- Nueva Versión Internacional - Has dictado contra mí penas amargas; me estás cobrando los pecados de mi juventud.
- 현대인의 성경 - 주께서 신랄하게 나를 비난하시며 내가 어릴 때 지은 죄까지 들추어내시고
- Новый Русский Перевод - Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
- Восточный перевод - Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ты записываешь мои ошибки и грехи моей юности мне вменяешь.
- La Bible du Semeur 2015 - pour m’avoir destiné ╵des peines si amères, et me faire payer ╵mes fautes de jeunesse,
- リビングバイブル - あなたは、私を痛烈に批判し、 若いころの過ちを一つもらさず責め立てます。
- Nova Versão Internacional - Pois fazes constar contra mim coisas amargas e me fazes herdar os pecados da minha juventude.
- Hoffnung für alle - Ein bitteres Los hast du über mich verhängt; du strafst mich sogar für die Sünden meiner Jugend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã viết cáo trạng buộc tội con bằng lời cay đắng. Bắt con hứng chịu hậu quả con phạm từ thuở thanh xuân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงตั้งข้อหาหนักเล่นงานข้าพระองค์ และทรงรื้อฟื้นบาปในวัยหนุ่มของข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์บันทึกสิ่งไม่ดีเกี่ยวกับข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้ารับทุกข์จากความชั่วของวัยหนุ่ม
- Thai KJV - เพราะพระองค์ทรงจารึกสิ่งขมขื่นต่อสู้ข้าพระองค์ และทรงกระทำให้ข้าพระองค์รับโทษความชั่วช้าที่ข้าพระองค์กระทำเมื่อยังรุ่นๆอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ได้เขียนคำตัดสินต่างๆที่ขมขื่นให้กับชีวิตข้าพเจ้า และพระองค์ทำให้ข้าพเจ้าต้องทนทุกข์ทรมานเพราะความบาปที่ข้าพเจ้าได้ทำในวัยหนุ่ม
- onav - فَأَنْتَ كَتَبْتَ عَلَيَّ أُمُوراً مُرَّةً، وَأَوْرَثْتَنِي آثَامَ صِبَايَ.
交叉引用
- 約翰福音 5:5 - 那裡有一個人,病了三十八年。
- 路得記 1:20 - 娜娥米對她們說:“不要叫我娜娥米,要叫我瑪拉,因為全能者使我吃盡苦頭。
- 耶利米書 31:19 - 我回轉以後,就深深悔悟; 我覺悟以後,就拍腿悲歎; 我因為背負幼年的恥辱而抱愧蒙羞。’
- 箴言 5:11 - 最終,在你的肉身軀體衰殘之時, 你會悲歎,
- 箴言 5:12 - 說:“從前我竟然恨惡管教, 我的心居然藐視責備!
- 箴言 5:13 - 我沒有聽從老師們的話, 沒有側耳聆聽那些教導我的人。
- 詩篇 88:3 - 因為,我飽經憂患, 我的性命臨近陰間。
- 詩篇 88:4 - 我算和下墓穴的人同列; 像是有氣無力之人。
- 詩篇 88:5 - 我被棄在死人當中, 我像被殺之人躺在墳墓裡, 你不再記得他們, 他們也被你除滅。
- 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的坑中、 在黑暗之地、在極深之處。
- 詩篇 88:7 - 你的怒火重壓我身, 使所有波浪困住我。(細拉)
- 詩篇 88:8 - 你叫我的知己遠離我, 又讓我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能逃脫。
- 詩篇 88:9 - 我因困苦而視力衰弱; 耶和華啊,我天天向你呼求, 展開雙手向你祈禱!
- 詩篇 88:10 - 難道你會為死人施行奇妙的作為嗎? 陰魂會起來讚美你嗎? (細拉)
- 詩篇 88:11 - 有誰在墳墓中述說你的忠誠之愛? 有誰在滅亡之處述說你的信實?
- 詩篇 88:12 - 你奇妙的作為在幽暗之處豈能被人曉得? 你的公義在遺忘之地豈會被人知道?
- 詩篇 88:13 - 而我,耶和華啊,我要向你呼救; 早晨,我以祈禱迎接你!
- 詩篇 88:14 - 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?
- 詩篇 88:15 - 我自幼受苦,幾乎喪命; 我受你驚嚇,手足無措。
- 詩篇 88:16 - 你的烈怒把我淹沒, 你的驚嚇把我除滅。
- 詩篇 88:17 - 像水一樣整天環繞我, 一起圍困我。
- 詩篇 88:18 - 你使我的良朋密友遠離我, 哎,我的知己……那黑暗之地……
- 約伯記 20:11 - 他的骨頭雖然充滿青春活力, 卻要與他一起躺臥在塵土中。
- 約翰福音 5:14 - 後來,耶穌在殿裡找到那人,對他說:“看,你已經痊癒了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”
- 約伯記 3:20 - “為甚麼要把光明給受苦的人, 把生命給心靈痛苦的人呢?
- 詩篇 25:7 - 我年輕時所犯的各種罪和過犯,求你不要追究! 耶和華啊,求你因你的恩惠, 按你的忠誠之愛顧念我!