Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
  • 新标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 当代译本 - 这样,你传唤我,我必回应; 或者让我陈述,你来回答。
  • 圣经新译本 - 这样,你一呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • 现代标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • New International Version - Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
  • New International Reader's Version - Then send for me, and I’ll answer. Or let me speak, and you reply.
  • English Standard Version - Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
  • New Living Translation - Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.
  • Christian Standard Bible - Then call, and I will answer, or I will speak, and you can respond to me.
  • New American Standard Bible - Then call and I will answer; Or let me speak, then reply to me.
  • New King James Version - Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
  • Amplified Bible - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
  • American Standard Version - Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
  • King James Version - Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
  • New English Translation - Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
  • World English Bible - Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
  • 新標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 當代譯本 - 這樣,你傳喚我,我必回應; 或者讓我陳述,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你一呼叫,我就回答, 或是讓我說話,你回答我。
  • 呂振中譯本 - 這樣、你作原告,我就回答; 或是讓我起訴說話,而你答覆我。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 文理和合譯本 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、爾問我對、我請爾示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • Nueva Versión Internacional - Llámame a comparecer y te responderé; o déjame hablar y contéstame.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 나를 부르소서. 내가 대답하겠습니다. 그러지 않으려면 나에게 먼저 말하게 하시고 주께서 대답해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
  • Nova Versão Internacional - Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
  • Hoffnung für alle - Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงเรียกเถิด ข้าพระองค์จะขานรับ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล แล้วพระองค์ทรงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เรียก​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ หรือ​จะ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด และ​พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • ヨブ 記 42:3 - 愚かにもあなたの摂理を否定する者はだれか とお尋ねですが、それはこの私です。 私は何もわかっていないことを口走り、 及びもつかない不思議を論じていました。
  • ヨブ 記 42:4 - 『わたしの言うことをよく聞け! おまえに質問するから、答えられるなら答えてみよ』 と、あなたはおっしゃいました。
  • ヨブ 記 42:5 - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
  • ヨブ 記 42:6 - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
  • ヨブ 記 38:3 - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
  • ヨブ 記 9:32 - 神は人間ではないので、 私は自分を弁護することができません。 もし神が人間なら、 対等な立場で話し合えるでしょう。 私たちの間には仲裁人がいません。 仲を取り持つ者がいないのです。
  • ヨブ 記 9:16 - たとえ祈りが答えられても、 神が私の叫びを聞いたとは思えない。
  • ヨブ 記 40:4 - 「私は何の値打ちもない者です。 どうして答えることができましょう。 口に手をあてて黙り込むだけです。
  • ヨブ 記 40:5 - 私は語りすぎました。」
  • ヨブ 記 14:15 - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
  • 新标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 当代译本 - 这样,你传唤我,我必回应; 或者让我陈述,你来回答。
  • 圣经新译本 - 这样,你一呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • 现代标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
  • New International Version - Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
  • New International Reader's Version - Then send for me, and I’ll answer. Or let me speak, and you reply.
  • English Standard Version - Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
  • New Living Translation - Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.
  • Christian Standard Bible - Then call, and I will answer, or I will speak, and you can respond to me.
  • New American Standard Bible - Then call and I will answer; Or let me speak, then reply to me.
  • New King James Version - Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
  • Amplified Bible - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
  • American Standard Version - Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
  • King James Version - Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
  • New English Translation - Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
  • World English Bible - Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
  • 新標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 當代譯本 - 這樣,你傳喚我,我必回應; 或者讓我陳述,你來回答。
  • 聖經新譯本 - 這樣,你一呼叫,我就回答, 或是讓我說話,你回答我。
  • 呂振中譯本 - 這樣、你作原告,我就回答; 或是讓我起訴說話,而你答覆我。
  • 現代標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 文理和合譯本 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
  • 文理委辦譯本 - 斯時也、爾問我對、我請爾示。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
  • Nueva Versión Internacional - Llámame a comparecer y te responderé; o déjame hablar y contéstame.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음에 나를 부르소서. 내가 대답하겠습니다. 그러지 않으려면 나에게 먼저 말하게 하시고 주께서 대답해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
  • Nova Versão Internacional - Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
  • Hoffnung für alle - Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงเรียกเถิด ข้าพระองค์จะขานรับ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล แล้วพระองค์ทรงตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​เรียก​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​จะ​ตอบ หรือ​จะ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด และ​พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า
  • ヨブ 記 42:3 - 愚かにもあなたの摂理を否定する者はだれか とお尋ねですが、それはこの私です。 私は何もわかっていないことを口走り、 及びもつかない不思議を論じていました。
  • ヨブ 記 42:4 - 『わたしの言うことをよく聞け! おまえに質問するから、答えられるなら答えてみよ』 と、あなたはおっしゃいました。
  • ヨブ 記 42:5 - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
  • ヨブ 記 42:6 - 私は、つくづく自分がいやになり、 ちりと灰の中で悔い改めます。』」
  • ヨブ 記 38:3 - さあ、遠慮なく向かって来なさい。 これから幾つかの質問をするから、 答えてみなさい。
  • ヨブ 記 9:32 - 神は人間ではないので、 私は自分を弁護することができません。 もし神が人間なら、 対等な立場で話し合えるでしょう。 私たちの間には仲裁人がいません。 仲を取り持つ者がいないのです。
  • ヨブ 記 9:16 - たとえ祈りが答えられても、 神が私の叫びを聞いたとは思えない。
  • ヨブ 記 40:4 - 「私は何の値打ちもない者です。 どうして答えることができましょう。 口に手をあてて黙り込むだけです。
  • ヨブ 記 40:5 - 私は語りすぎました。」
  • ヨブ 記 14:15 - 私を呼んでください。いつでもみもとへまいります。 あなたは私のしたことに ことごとく報いてくださるでしょう。
圣经
资源
计划
奉献