逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - puis lance ton appel, ╵et je te répondrai, ou bien je parlerai ╵et tu me répondras.
- 新标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
- 当代译本 - 这样,你传唤我,我必回应; 或者让我陈述,你来回答。
- 圣经新译本 - 这样,你一呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
- 现代标点和合本 - 这样,你呼叫,我就回答; 或是让我说话,你回答我。
- 和合本(拼音版) - 这样,你呼叫,我就回答, 或是让我说话,你回答我。
- New International Version - Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.
- New International Reader's Version - Then send for me, and I’ll answer. Or let me speak, and you reply.
- English Standard Version - Then call, and I will answer; or let me speak, and you reply to me.
- New Living Translation - Now summon me, and I will answer! Or let me speak to you, and you reply.
- Christian Standard Bible - Then call, and I will answer, or I will speak, and you can respond to me.
- New American Standard Bible - Then call and I will answer; Or let me speak, then reply to me.
- New King James Version - Then call, and I will answer; Or let me speak, then You respond to me.
- Amplified Bible - Then [Lord,] call, and I will answer; Or let me speak, and then reply to me.
- American Standard Version - Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
- King James Version - Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
- New English Translation - Then call, and I will answer, or I will speak, and you respond to me.
- World English Bible - Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
- 新標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
- 當代譯本 - 這樣,你傳喚我,我必回應; 或者讓我陳述,你來回答。
- 聖經新譯本 - 這樣,你一呼叫,我就回答, 或是讓我說話,你回答我。
- 呂振中譯本 - 這樣、你作原告,我就回答; 或是讓我起訴說話,而你答覆我。
- 現代標點和合本 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
- 文理和合譯本 - 於是爾問我對、抑我陳爾答、
- 文理委辦譯本 - 斯時也、爾問我對、我請爾示。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、主呼我、我則對、或我陳言、主則垂聽、
- Nueva Versión Internacional - Llámame a comparecer y te responderé; o déjame hablar y contéstame.
- 현대인의 성경 - 그런 다음에 나를 부르소서. 내가 대답하겠습니다. 그러지 않으려면 나에게 먼저 말하게 하시고 주께서 대답해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
- Восточный перевод - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
- リビングバイブル - 来なさい、と声をかけてくだされば、 すぐにお答えします。 でなければ、私の質問に答えてください。
- Nova Versão Internacional - Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
- Hoffnung für alle - Rede du zuerst, dann werde ich antworten, oder lass mich beginnen, und dann antworte du!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทรงเรียกเถิด ข้าพระองค์จะขานรับ หรือขอให้ข้าพระองค์ทูล แล้วพระองค์ทรงตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์เรียกข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจะตอบ หรือจะให้ข้าพเจ้าพูด และพระองค์ตอบข้าพเจ้า
交叉引用
- Job 42:3 - « Qui ose, disais-tu, ╵obscurcir mes desseins ╵par des discours sans connaissance ? » Oui, j’ai parlé sans les comprendre de choses merveilleuses ╵qui me dépassent, ╵que je ne connais pas .
- Job 42:4 - « Ecoute, disais-tu, ╵c’est moi qui parlerai : je vais te poser des questions, ╵et tu m’enseigneras. »
- Job 42:5 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
- Job 42:6 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
- Job 38:3 - Mets ta ceinture, comme un brave : je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras .
- Job 9:32 - Car il n’est pas ╵un homme comme moi, ╵pour que je lui réplique ou pour que nous comparaissions ╵ensemble au tribunal.
- Job 9:16 - Si même, à mon appel, ╵il daignait me répondre, je ne pourrais quand même ╵pas croire qu’il m’écoute,
- Job 40:4 - Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ? Je mets donc la main sur la bouche.
- Job 40:5 - J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus. Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
- Job 14:15 - Toi, tu m’appellerais ╵et je te répondrais, et tu soupirerais ╵après ta créature.