逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論何遇、雖至喪命、 喪命原文作持已肉於我齒置已命於我手 亦不能不言、
- 新标点和合本 - 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为何把我的肉挂在我的牙上, 将我的命放在我的手掌中呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 我为何把我的肉挂在我的牙上, 将我的命放在我的手掌中呢?
- 当代译本 - 我已经豁出性命, 不惜冒生命危险。
- 圣经新译本 - 我已把我的肉挂在自己的牙上, 把我的命放在自己的手中。
- 现代标点和合本 - 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中?
- 和合本(拼音版) - 我何必把我的肉挂在牙上, 将我的命放在手中?
- New International Version - Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
- New International Reader's Version - Why do I put myself in danger? Why do I take my life in my hands?
- English Standard Version - Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?
- New Living Translation - Why should I put myself in mortal danger and take my life in my own hands?
- Christian Standard Bible - I will put myself at risk and take my life in my own hands.
- New American Standard Bible - Why should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?
- New King James Version - Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hands?
- Amplified Bible - Why should I take my flesh in my teeth And put my life in my hands [incurring the wrath of God]?
- American Standard Version - Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
- King James Version - Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
- New English Translation - Why do I put myself in peril, and take my life in my hands?
- World English Bible - Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
- 新標點和合本 - 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為何把我的肉掛在我的牙上, 將我的命放在我的手掌中呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為何把我的肉掛在我的牙上, 將我的命放在我的手掌中呢?
- 當代譯本 - 我已經豁出性命, 不惜冒生命危險。
- 聖經新譯本 - 我已把我的肉掛在自己的牙上, 把我的命放在自己的手中。
- 呂振中譯本 - 怎麼啦?我要把我的肉掛在牙齒上, 冒險去拚命!
- 現代標點和合本 - 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中?
- 文理和合譯本 - 我胡為懸己肉於齒、置己命於手乎、
- 文理委辦譯本 - 即捐頂踵、亦所弗顧。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me pongo en peligro y me juego el pellejo?
- 현대인의 성경 - 나는 그 어떤 위험도 무릅쓸 각오가 되어 있다.
- Новый Русский Перевод - Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну .
- Восточный перевод - Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну .
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi je veux risquer ma vie, je vais la mettre en jeu .
- リビングバイブル - こうなったら、いのちをかけてもいい。 思っていることを洗いざらいしゃべろう。
- Nova Versão Internacional - Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
- Hoffnung für alle - Ich bin bereit, Kopf und Kragen zu riskieren, ja, ich setze mein Leben aufs Spiel!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, tôi sẽ đặt mạng sống trong tay mình, và nói ra mọi điều tôi suy nghĩ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดข้าจึงยอมเอาตัวเสี่ยงตาย และกำชีวิตของตัวเองไว้ในมือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะเสี่ยงอันตราย และจะเสี่ยงชีวิตตนเองเพื่ออะไร
交叉引用
- 以賽亞書 9:20 - 右奪仍饑、左吞不飽、人自食己臂之肉、
- 約伯記 18:4 - 爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
- 以賽亞書 49:26 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
- 撒母耳記上 28:21 - 婦至 掃羅 前、見其驚恐特甚、謂 掃羅 曰、婢聽爾言、冒死不顧、遵爾諭我之命、
- 詩篇 119:109 - 我生命常冒危險、仍不忘主之律法、
- 撒母耳記上 19:5 - 昔冒死不顧、殺 非利士 人、主藉之使 以色列 人獲大勝、王見此甚喜、今何欲無故殺 大衛 而獲殺無辜之罪乎、
- 傳道書 4:5 - 愚者束手無策、猶如自戕、 猶如自戕原文作自食其身之肉
- 士師記 12:3 - 我見爾不來救援、遂冒死不顧、前往攻 亞捫 人、主以之付於我手、今日爾何為來攻我、