逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼有威可畏、有權可凜、
- 新标点和合本 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他岂不使惊吓临到你们吗?
- 当代译本 - 难道祂的威严不令你们恐惧吗? 难道你们不对祂充满敬畏吗?
- 圣经新译本 - 他的尊严不是叫你们惧怕吗? 他的惊吓不是临到你们吗?
- 现代标点和合本 - 他的尊荣岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓岂不临到你们吗?
- 和合本(拼音版) - 他的尊荣,岂不叫你们惧怕吗? 他的惊吓,岂不临到你们吗?
- New International Version - Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
- New International Reader's Version - Wouldn’t his glory terrify you? Wouldn’t the fear of him fall on you?
- English Standard Version - Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
- New Living Translation - Doesn’t his majesty terrify you? Doesn’t your fear of him overwhelm you?
- Christian Standard Bible - Would God’s majesty not terrify you? Would his dread not fall on you?
- New American Standard Bible - Will His majesty not terrify you, And the dread of Him fall upon you?
- New King James Version - Will not His excellence make you afraid, And the dread of Him fall upon you?
- Amplified Bible - Will not His majesty terrify you, And will not the dread of Him fall upon you?
- American Standard Version - Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
- King James Version - Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
- New English Translation - Would not his splendor terrify you and the fear he inspires fall on you?
- World English Bible - Shall not his majesty make you afraid, and his dread fall on you?
- 新標點和合本 - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他豈不使驚嚇臨到你們嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他豈不使驚嚇臨到你們嗎?
- 當代譯本 - 難道祂的威嚴不令你們恐懼嗎? 難道你們不對祂充滿敬畏嗎?
- 聖經新譯本 - 他的尊嚴不是叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇不是臨到你們嗎?
- 呂振中譯本 - 他的尊嚴、哪能不使你們驚惶失措呢? 畏懼他的心、哪能不落到你們身上呢?
- 現代標點和合本 - 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
- 文理和合譯本 - 其尊榮不令爾畏乎、其威烈不臨於爾乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其尊榮不使爾畏乎、其威嚴不使爾懼乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no les infundiría miedo su esplendor? ¿Y no caería sobre ustedes su terror?
- 현대인의 성경 - 그의 위엄이 두렵지도 않느냐? 너희가 어떻게 감히 이런 짓을 할 수 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
- Восточный перевод - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
- La Bible du Semeur 2015 - Sa majesté n’a-t-elle ╵rien pour vous effrayer ? N’êtes-vous pas saisis ╵par la peur qu’il inspire ?
- リビングバイブル - 神の威厳に、あなたたちは恐れを覚えないのか。 そんなことがよくできたものだ。
- Nova Versão Internacional - O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
- Hoffnung für alle - Sein Erscheinen wird euch zu Tode erschrecken, die Angst wird euch packen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không lẻ uy nghiêm Ngài, không làm các anh khiếp sợ? Quyền năng Ngài không làm các anh kinh hoàng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่กลัวพระเดชานุภาพของพระองค์หรือ? ไม่ยำเกรงพระองค์เลยหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความยิ่งใหญ่ของพระองค์จะไม่ทำให้ท่านครั่นคร้ามหรือ และท่านไม่กลัวพระองค์หรือ
交叉引用
- 耶利米書 5:22 - 耶和華云、我立命不易、以沙界海、洪濤澎湃、不得越其防、爾豈不寅畏、戰慄於我前。
- 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真上帝、永生為王、彼赫斯怒、則大地震動、彼發厥憤、則億兆不安。
- 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺魂者、勿懼、惟能殺身及魂於地獄者、甚可懼也、
- 啟示錄 15:3 - 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
- 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
- 以賽亞書 8:13 - 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇、我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻。
- 出埃及記 15:16 - 無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
- 約伯記 31:23 - 我畏上帝之威、恐其譴我。
- 詩篇 119:120 - 余寅畏爾、至於戰栗、爾之法度、必敬必恪兮。○