逐节对照
- 文理和合譯本 - 此皆我目擊之、我耳聞而悉之、
- 新标点和合本 - “这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,这一切,我眼都见过; 我耳都听过,而且明白。
- 当代译本 - “这一切,我亲眼见过, 亲耳听过,且已明白。
- 圣经新译本 - “这一切我的眼睛都见过, 我的耳朵都听过,而且明白。
- 现代标点和合本 - “这一切,我眼都见过, 我耳都听过,而且明白。
- 和合本(拼音版) - “这一切我眼都见过, 我耳都听过,而且明白。
- New International Version - “My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
- New International Reader's Version - “My eyes have seen everything God has done. My ears have heard it and understood it.
- English Standard Version - “Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
- New Living Translation - “Look, I have seen all this with my own eyes and heard it with my own ears, and now I understand.
- The Message - “Yes, I’ve seen all this with my own eyes, heard and understood it with my very own ears. Everything you know, I know, so I’m not taking a backseat to any of you. I’m taking my case straight to God Almighty; I’ve had it with you—I’m going directly to God. You graffiti my life with lies. You’re a bunch of pompous quacks! I wish you’d shut your mouths— silence is your only claim to wisdom.
- Christian Standard Bible - Look, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood it.
- New American Standard Bible - “Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
- New King James Version - “Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
- Amplified Bible - [Job continued:] “Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.
- American Standard Version - Lo, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
- King James Version - Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
- New English Translation - “Indeed, my eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
- World English Bible - “Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
- 新標點和合本 - 這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
- 當代譯本 - 「這一切,我親眼見過, 親耳聽過,且已明白。
- 聖經新譯本 - “這一切我的眼睛都見過, 我的耳朵都聽過,而且明白。
- 呂振中譯本 - 『唉,這一切我的眼都見過, 我的耳都聽過,而且明白。
- 現代標點和合本 - 「這一切,我眼都見過, 我耳都聽過,而且明白。
- 文理委辦譯本 - 斯言也、我目見之、耳聞之、心會之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此一切皆我目所見、我耳所聞、我心所會、
- Nueva Versión Internacional - »Todo esto lo han visto mis ojos; lo han captado y entendido mis oídos.
- 현대인의 성경 - “너희가 말한 그 모든 것은 내가 전에 다 듣고 보았으며 또 깨달아 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Глаза мои все это видели, слышали уши, и понял ум.
- Восточный перевод - Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это видели мои глаза, слышали уши, и понял ум.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, certes, tout cela, ╵mes propres yeux l’ont vu, oui, je l’ai entendu ╵de mes propres oreilles, ╵et je l’ai bien compris.
- リビングバイブル - あなたが引き合いに出したような例を 私は山ほど見てきた。 言いたいことはよくわかる。
- Nova Versão Internacional - “Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
- Hoffnung für alle - »Das alles ist mir bestens bekannt! Ich habe es mit eigenen Augen gesehen und von anderen gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, mắt tôi đã thấy mọi điều ấy tai đã nghe, và trí hiểu rõ ràng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดวงตาของข้าได้เห็นทั้งหมดนี้ หูของข้าได้ยินและเข้าใจแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ฉันเห็นสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้นด้วยตาของฉัน หูฉันได้ยินและเข้าใจ
交叉引用
- 詩篇 78:3 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
- 詩篇 78:4 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
- 約伯記 15:17 - 我將示爾、爾其聽之、我所見者、我必述之、
- 約伯記 15:18 - 即哲人受於列祖、而不隱者也、
- 約伯記 12:9 - 凡此、誰不知乃耶和華所為、
- 約伯記 12:10 - 動物之生、世人之氣、悉在其手、
- 約伯記 12:11 - 耳豈非辨言、如口之嘗食乎、
- 約伯記 12:12 - 年老者有智慧、壽高者有聰明、
- 約伯記 12:13 - 在上帝有智慧能力、亦有謀畧聰明、
- 約伯記 12:14 - 毀之不得復建、錮人莫之能釋、
- 約伯記 12:15 - 止水則水涸、出之則地淹、
- 約伯記 12:16 - 在彼具能力、有智慧、受惑與惑人者、皆其所轄、
- 約伯記 12:17 - 褫謀夫、攜之去、使士師為愚、
- 約伯記 12:18 - 釋君王之所繫、轉以索繫其腰、
- 約伯記 12:19 - 褫祭司、攜之去、使強者傾覆、
- 約伯記 12:20 - 廢忠誠者之才辯、奪年老者之知識、
- 約伯記 12:21 - 被王侯以羞恥、釋倔強者之帶、
- 約伯記 12:22 - 自暗中顯彼隱秘、俾陰翳著於光明、
- 約伯記 12:23 - 使列邦時興時滅、或廓之、或虜之、
- 約伯記 12:24 - 奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
- 約伯記 12:25 - 若輩無光、暗中摸索、以致蹁躚若醉、
- 約伯記 5:27 - 此理我已詳察、誠為如是、爾其聞而知之、自得其益、
- 約伯記 4:12 - 我竊得一事、我耳微聞其聲、
- 約伯記 8:8 - 我為昨日之人、罔有知識、在世之日如影、請爾詢於前代、務厥祖所考驗、
- 約伯記 8:10 - 彼豈不訓告爾、以心內之言語爾乎、
- 約伯記 42:3 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
- 約伯記 42:4 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
- 約伯記 42:5 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
- 約伯記 5:9 - 彼行大事不可測、行奇事不勝數、
- 約伯記 5:10 - 降雨於土壤、賜水於田疇、
- 約伯記 5:11 - 卑者置之於高處、憂者舉之於寧域、
- 約伯記 5:12 - 敗狡者之計、俾其所謀不得成、
- 約伯記 5:13 - 令智者自中其詭計、使譎者之謀早敗、
- 約伯記 5:14 - 若輩晝遇晦冥、午間捫搎、有如昏夜、
- 約伯記 5:15 - 惟上帝脫貧人於口中刀、援之於強者手、
- 約伯記 5:16 - 如是、窮乏者有望、不義者緘口、○
- 約翰壹書 1:3 - 夫我以所見所聞者語爾、使爾心交於我儕、我儕亦心交於父、及其子耶穌基督、