Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:5 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
  • 当代译本 - 安逸的人心中藐视灾祸, 灾祸随时临到滑倒的人。
  • 圣经新译本 - 平静的人心中藐视灾祸, 作将滑跌者的分。
  • 现代标点和合本 - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • 和合本(拼音版) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • New International Version - Those who are at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
  • New International Reader's Version - People who have an easy life look down on those who have problems. They think trouble comes only to those whose feet are slipping.
  • English Standard Version - In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
  • New Living Translation - People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.
  • Christian Standard Bible - The one who is at ease holds calamity in contempt and thinks it is prepared for those whose feet are slipping.
  • New American Standard Bible - He who is at ease holds disaster in contempt, As prepared for those whose feet slip.
  • New King James Version - A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip.
  • Amplified Bible - He who is at ease has contempt for misfortune, But misfortune is ready [and anxiously waiting] for those whose feet slip.
  • American Standard Version - In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
  • King James Version - He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
  • New English Translation - For calamity, there is derision (according to the ideas of the fortunate ) – a fate for those whose feet slip!
  • World English Bible - In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
  • 新標點和合本 - 安逸的人心裏藐視災禍; 這災禍常常等待滑腳的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
  • 當代譯本 - 安逸的人心中藐視災禍, 災禍隨時臨到滑倒的人。
  • 聖經新譯本 - 平靜的人心中藐視災禍, 作將滑跌者的分。
  • 呂振中譯本 - 境遇順利的人的想法藐視災禍; 災禍 時常準備着、要害失腳滑跌的人。
  • 現代標點和合本 - 安逸的人心裡藐視災禍, 這災禍常常等待滑腳的人。
  • 文理和合譯本 - 安居者中存輕視患難之意、足躓者則遇之、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸火炬、使人無隕越之虞、既得安居、遂棄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遭患難、步足將躓蹶、為安居者所藐視、 或作人備火炬以免躓蹶安居之人則棄之
  • Nueva Versión Internacional - Dice la gente que vive tranquila: “¡Al daño se añade la injuria!”, “¡Al que está por caer, hay que empujarlo!”
  • 현대인의 성경 - 평안하게 사는 자는 재앙당한 자를 멸시하고 재앙은 곧 넘어지려는 자를 기다리고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнется.
  • Восточный перевод - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle.
  • リビングバイブル - その一方では、金持ちどもが、 弱っている者をあざけり、 困っている者を目ざとく見つけてはさげすむ。
  • Nova Versão Internacional - Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
  • Hoffnung für alle - Wem es gut geht, der kann über das Unglück anderer spotten – ein Schlag ins Gesicht für alle, die ohnehin schon stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhàn hạ chế giễu người bạc phước, khinh bỉ kẻ lỡ bước sa cơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อยู่สุขสบายก็ดูถูกความอับโชค ว่าเป็นชะตากรรมของคนที่กำลังล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ลำบาก​ก็​ดู​หมิ่น​คน​ที่​ประสบ​กับ​สิ่ง​ร้าย คือ​พวก​ที่​พลั้ง​เผลอ​สะดุด
交叉引用
  • Amos 6:1 - Woe to you who think you live on easy street in Zion, who think Mount Samaria is the good life. You assume you’re at the top of the heap, voted the number-one best place to live. Well, wake up and look around. Get off your pedestal. Take a look at Calneh. Go and visit Great Hamath. Look in on Gath of the Philistines. Doesn’t that take you off your high horse? Compared to them, you’re not much, are you?
  • Amos 6:3 - Woe to you who are rushing headlong to disaster! Catastrophe is just around the corner! Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them! Woe to those who live only for today, indifferent to the fate of others! Woe to the playboys, the playgirls, who think life is a party held just for them! Woe to those addicted to feeling good—life without pain! those obsessed with looking good—life without wrinkles! They could not care less about their country going to ruin.
  • Luke 16:19 - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
  • Proverbs 20:20 - Anyone who curses father and mother extinguishes light and exists benighted.
  • Proverbs 13:9 - The lives of good people are brightly lit streets; the lives of the wicked are dark alleys.
  • Job 18:5 - “Here’s the rule: The light of the wicked is put out. Their flame dies down and is extinguished. Their house goes dark— every lamp in the place goes out. Their strong strides weaken, falter; they stumble into their own traps. They get all tangled up in their own red tape, Their feet are grabbed and caught, their necks in a noose. They trip on ropes they’ve hidden, and fall into pits they’ve dug themselves. Terrors come at them from all sides. They run dazed and confused. The hungry grave is ready to gobble them up for supper, To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death. They are snatched from their home sweet home and marched straight to the death house. Their lives go up in smoke; acid rain soaks their ruins. Their roots rot and their branches wither. They’ll never again be remembered— nameless in unmarked graves. They are plunged from light into darkness, banished from the world. And they leave empty-handed—not one single child— nothing to show for their life on this earth. Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified: ‘Oh no! So this is what happens to perverse people. This is how the God-ignorant end up!’”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸在等待失足滑跌的人。
  • 当代译本 - 安逸的人心中藐视灾祸, 灾祸随时临到滑倒的人。
  • 圣经新译本 - 平静的人心中藐视灾祸, 作将滑跌者的分。
  • 现代标点和合本 - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • 和合本(拼音版) - 安逸的人心里藐视灾祸, 这灾祸常常等待滑脚的人。
  • New International Version - Those who are at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
  • New International Reader's Version - People who have an easy life look down on those who have problems. They think trouble comes only to those whose feet are slipping.
  • English Standard Version - In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
  • New Living Translation - People who are at ease mock those in trouble. They give a push to people who are stumbling.
  • Christian Standard Bible - The one who is at ease holds calamity in contempt and thinks it is prepared for those whose feet are slipping.
  • New American Standard Bible - He who is at ease holds disaster in contempt, As prepared for those whose feet slip.
  • New King James Version - A lamp is despised in the thought of one who is at ease; It is made ready for those whose feet slip.
  • Amplified Bible - He who is at ease has contempt for misfortune, But misfortune is ready [and anxiously waiting] for those whose feet slip.
  • American Standard Version - In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
  • King James Version - He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
  • New English Translation - For calamity, there is derision (according to the ideas of the fortunate ) – a fate for those whose feet slip!
  • World English Bible - In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
  • 新標點和合本 - 安逸的人心裏藐視災禍; 這災禍常常等待滑腳的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 安逸的人心裏藐視災禍, 這災禍在等待失足滑跌的人。
  • 當代譯本 - 安逸的人心中藐視災禍, 災禍隨時臨到滑倒的人。
  • 聖經新譯本 - 平靜的人心中藐視災禍, 作將滑跌者的分。
  • 呂振中譯本 - 境遇順利的人的想法藐視災禍; 災禍 時常準備着、要害失腳滑跌的人。
  • 現代標點和合本 - 安逸的人心裡藐視災禍, 這災禍常常等待滑腳的人。
  • 文理和合譯本 - 安居者中存輕視患難之意、足躓者則遇之、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸火炬、使人無隕越之虞、既得安居、遂棄之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人遭患難、步足將躓蹶、為安居者所藐視、 或作人備火炬以免躓蹶安居之人則棄之
  • Nueva Versión Internacional - Dice la gente que vive tranquila: “¡Al daño se añade la injuria!”, “¡Al que está por caer, hay que empujarlo!”
  • 현대인의 성경 - 평안하게 사는 자는 재앙당한 자를 멸시하고 재앙은 곧 넘어지려는 자를 기다리고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнется.
  • Восточный перевод - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто, находясь в благополучии, презирает несчастного, тот вскоре и сам поскользнётся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au malheur, le mépris ! ╵C’est l’avis des heureux. Voilà ce qui attend ╵ceux dont le pied chancelle.
  • リビングバイブル - その一方では、金持ちどもが、 弱っている者をあざけり、 困っている者を目ざとく見つけてはさげすむ。
  • Nova Versão Internacional - Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
  • Hoffnung für alle - Wem es gut geht, der kann über das Unglück anderer spotten – ein Schlag ins Gesicht für alle, die ohnehin schon stürzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhàn hạ chế giễu người bạc phước, khinh bỉ kẻ lỡ bước sa cơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่อยู่สุขสบายก็ดูถูกความอับโชค ว่าเป็นชะตากรรมของคนที่กำลังล้ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ลำบาก​ก็​ดู​หมิ่น​คน​ที่​ประสบ​กับ​สิ่ง​ร้าย คือ​พวก​ที่​พลั้ง​เผลอ​สะดุด
  • Amos 6:1 - Woe to you who think you live on easy street in Zion, who think Mount Samaria is the good life. You assume you’re at the top of the heap, voted the number-one best place to live. Well, wake up and look around. Get off your pedestal. Take a look at Calneh. Go and visit Great Hamath. Look in on Gath of the Philistines. Doesn’t that take you off your high horse? Compared to them, you’re not much, are you?
  • Amos 6:3 - Woe to you who are rushing headlong to disaster! Catastrophe is just around the corner! Woe to those who live in luxury and expect everyone else to serve them! Woe to those who live only for today, indifferent to the fate of others! Woe to the playboys, the playgirls, who think life is a party held just for them! Woe to those addicted to feeling good—life without pain! those obsessed with looking good—life without wrinkles! They could not care less about their country going to ruin.
  • Luke 16:19 - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
  • Proverbs 20:20 - Anyone who curses father and mother extinguishes light and exists benighted.
  • Proverbs 13:9 - The lives of good people are brightly lit streets; the lives of the wicked are dark alleys.
  • Job 18:5 - “Here’s the rule: The light of the wicked is put out. Their flame dies down and is extinguished. Their house goes dark— every lamp in the place goes out. Their strong strides weaken, falter; they stumble into their own traps. They get all tangled up in their own red tape, Their feet are grabbed and caught, their necks in a noose. They trip on ropes they’ve hidden, and fall into pits they’ve dug themselves. Terrors come at them from all sides. They run dazed and confused. The hungry grave is ready to gobble them up for supper, To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death. They are snatched from their home sweet home and marched straight to the death house. Their lives go up in smoke; acid rain soaks their ruins. Their roots rot and their branches wither. They’ll never again be remembered— nameless in unmarked graves. They are plunged from light into darkness, banished from the world. And they leave empty-handed—not one single child— nothing to show for their life on this earth. Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified: ‘Oh no! So this is what happens to perverse people. This is how the God-ignorant end up!’”
圣经
资源
计划
奉献