逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。
- 新标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
- 和合本2010(神版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
- 当代译本 - 祂除去君王的腰带, 在他们腰间绑上囚索。
- 圣经新译本 - 他解开了君王绑人的绳索, 又用腰布捆绑君王的腰。
- 现代标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
- 和合本(拼音版) - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
- New International Version - He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
- New International Reader's Version - He sets people free from the chains that kings put on them. Then he dresses the kings in the clothes of slaves.
- English Standard Version - He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
- New Living Translation - He removes the royal robe of kings. They are led away with ropes around their waist.
- Christian Standard Bible - He releases the bonds put on by kings and fastens a belt around their waists.
- New American Standard Bible - He undoes the binding of kings, And ties a loincloth around their waist.
- New King James Version - He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.
- Amplified Bible - He loosens the bond of kings And binds their loins with a loincloth.
- American Standard Version - He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
- King James Version - He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
- New English Translation - He loosens the bonds of kings and binds a loincloth around their waist.
- World English Bible - He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
- 新標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
- 當代譯本 - 祂除去君王的腰帶, 在他們腰間綁上囚索。
- 聖經新譯本 - 他解開了君王綁人的繩索, 又用腰布捆綁君王的腰。
- 呂振中譯本 - 他解開了君王綁人的繩索 , 又用腰布捆他們的腰。
- 現代標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
- 文理和合譯本 - 釋君王之所繫、轉以索繫其腰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解釋君王繫人之索、反以索繫君王之腰、
- Nueva Versión Internacional - Despoja de su autoridad a los reyes, y les ata a la cintura un simple taparrabo.
- 현대인의 성경 - 왕들이 백성들에게 채운 쇠고랑을 풀어 그들의 허리에 채우시며
- Новый Русский Перевод - У царей Он развязывает пояса мантии, и обвязывает им бедра повязкой раба.
- Восточный перевод - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
- La Bible du Semeur 2015 - Il desserre l’emprise ╵des rois sur leurs sujets et ceint leurs reins d’un pagne .
- リビングバイブル - 王を奴隷の身分に落とし、 その召使たちを自由の身にする。
- Nova Versão Internacional - Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
- Hoffnung für alle - Gefangene eines Königs befreit er, doch den König selbst legt er in Fesseln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tháo bỏ áo bào của các vua. Họ bị dẫn đi với dây buộc nơi lưng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแก้พันธนาการที่กษัตริย์ผูกมัดไว้ และทรงเอาผ้าผูกเอวของกษัตริย์เหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้บรรดากษัตริย์รับบทเรียน และคาดเอวให้เพื่อเตรียมพวกท่านให้พร้อม
交叉引用
- 啟示錄 19:16 - 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
- 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
- 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
- 歷代志下 33:14 - 後在大闢城外、谷內、其訓河西、築垣高峻、延至魚門、包其岡巒、使軍士長戍猶大諸邑、
- 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、
- 耶利米書 52:32 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
- 耶利米書 52:33 - 更易其衣、每食與共、以畢其生。
- 耶利米書 52:34 - 巴比倫王日賜以糈糧、終身不匱。
- 詩篇 116:16 - 耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、
- 但以理書 2:21 - 主限時日、升降君王、使賢者有智、哲者明慧、