逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
 - 新标点和合本 - 年老的有智慧; 寿高的有知识。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
 - 当代译本 - 智慧与老人相伴, 知识与长者为伍。
 - 圣经新译本 - 你们说:老年的有智慧, 长寿的有聪明。
 - 现代标点和合本 - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
 - 和合本(拼音版) - 年老的有智慧, 寿高的有知识。
 - New International Version - Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
 - New International Reader's Version - Old people are wise. Those who live a long time have understanding.
 - English Standard Version - Wisdom is with the aged, and understanding in length of days.
 - New Living Translation - Wisdom belongs to the aged, and understanding to the old.
 - Christian Standard Bible - Wisdom is found with the elderly, and understanding comes with long life.
 - New American Standard Bible - Wisdom is with the aged, And with long life comes understanding.
 - New King James Version - Wisdom is with aged men, And with length of days, understanding.
 - Amplified Bible - With the aged [you say] is wisdom, And with long life is understanding.
 - American Standard Version - With aged men is wisdom, And in length of days understanding.
 - King James Version - With the ancient is wisdom; and in length of days understanding.
 - New English Translation - Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
 - World English Bible - With aged men is wisdom, in length of days understanding.
 - 新標點和合本 - 年老的有智慧; 壽高的有知識。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 年老的有智慧, 壽高的有知識。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 年老的有智慧, 壽高的有知識。
 - 當代譯本 - 智慧與老人相伴, 知識與長者為伍。
 - 聖經新譯本 - 你們說:老年的有智慧, 長壽的有聰明。
 - 呂振中譯本 - 你說 年老的有智慧, 長壽的有明哲。
 - 現代標點和合本 - 年老的有智慧, 壽高的有知識。
 - 文理和合譯本 - 年老者有智慧、壽高者有聰明、
 - 文理委辦譯本 - 智與年而俱進、慧與壽以並增。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 老者有智慧、年高者有明哲、
 - Nueva Versión Internacional - Entre los ancianos se halla la sabiduría; en los muchos años, el entendimiento.
 - 현대인의 성경 - 늙은 자에게는 지혜가 있고 장수하는 자에게는 통찰력이 있다.
 - Новый Русский Перевод - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
 - Восточный перевод - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не у старейших мудрость? Разве долгая жизнь не приносит разум?
 - La Bible du Semeur 2015 - La sagesse appartient ╵aux personnes âgées, et une longue vie ╵donne l’intelligence.
 - リビングバイブル - あなたが言うとおり、 私のような老人には知恵と分別がある。
 - Nova Versão Internacional - A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
 - Hoffnung für alle - Man sagt, Weisheit sei bei den Alten zu finden und ein langes Leben bringe Erfahrung.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Già cả thêm khôn ngoan, và sống lâu thêm hiểu biết.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สติปัญญาพบได้ในหมู่คนอาวุโสไม่ใช่หรือ? และชีวิตที่ยืนยาวนำความเข้าใจมาให้ไม่ใช่หรือ?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สติปัญญาอยู่กับผู้สูงอายุ และพวกเขามีความเข้าใจ
 - Thai KJV - สติปัญญาอยู่กับคนมีอายุมาก และอายุยืนยาวทำให้เกิดความเข้าใจ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - สติปัญญาย่อมอยู่กับผู้สูงวัย และความเข้าใจก็มากับชีวิตที่ยืนยาวไม่ใช่หรือ
 
交叉引用