Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
  • 新标点和合本 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 当代译本 - 你喋喋不休,岂能使人缄默不言? 你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
  • 圣经新译本 - 你胡言乱语可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
  • 现代标点和合本 - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本(拼音版) - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • New International Version - Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
  • New International Reader's Version - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
  • English Standard Version - Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
  • New Living Translation - Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
  • Christian Standard Bible - Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
  • New American Standard Bible - Shall your boasts silence people? And will you scoff, and no one rebuke?
  • New King James Version - Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
  • Amplified Bible - Should your boasts and babble silence men? And shall you scoff and no one put you to shame?
  • American Standard Version - Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • King James Version - Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • New English Translation - Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
  • World English Bible - Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
  • 新標點和合本 - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 當代譯本 - 你喋喋不休,豈能使人緘默不言? 你嘲笑譏諷,豈不該有人使你羞愧?
  • 聖經新譯本 - 你胡言亂語可使人不作聲嗎? 你嘲笑的時候,無人責備嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的胡謅、那能使人不作聲呢? 你嗤笑時、豈沒有人使你害羞呢?
  • 現代標點和合本 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Toda esa palabrería nos dejará callados? ¿Te burlarás sin que nadie te reprenda?
  • 현대인의 성경 - 네가 자랑할 때 나는 잠자코 있어야만 하겠느냐? 네가 비웃으면 너를 부끄럽게 할 자가 없겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ? Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
  • リビングバイブル - あなたが大きな口をきいている間中、 黙って聞いていなければならないのか。 とんでもないことだ。 あなたが神を欺こうというのなら、 恥ずかしい思いをさせなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
  • Hoffnung für alle - Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể giữ im lặng trong khi anh khoa trương sao? Khi anh chế nhạo Đức Chúa Trời, không ai dám quở anh sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดเรื่อยเปื่อยของท่านจะทำให้คนนิ่งอยู่ได้หรือ? คำเสียดสีของท่านจะไม่ให้ใครปรามหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า​การ​พูด​พร่ำ​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ตอบ​กลับ​ไม่​ได้​หรือ เมื่อ​ท่าน​เย้ย​หยัน แล้ว​จะ​ไม่​มี​ใคร​ตำหนิ​ท่าน​หรือ
交叉引用
  • 耶利米書 15:17 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
  • 詩篇 35:16 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 約伯記 12:4 - 我為同儕所譏誚、我惟呼籲天主、望其應允、行義無辜之人、反被譏誚、
  • 約伯記 13:9 - 天主若察問爾、爾豈可以為美乎、豈可欺天主如欺人乎、
  • 詩篇 83:16 - 願主使之滿面蒙羞、使其終究來求主名、
  • 約伯記 15:2 - 智慧者豈以虛辭而答、豈使東風盈其胸懷、 或作豈以虛辭而答乎使東風盈於懷豈得稱智慧人乎
  • 約伯記 15:3 - 豈可以無補之言、無益之辭而辯乎、
  • 約伯記 24:25 - 爾若言不然、誰能指摘我言為謬、 謬原文作誑 辯駁我言為虛、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
  • 提多書 2:8 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
  • 約伯記 21:3 - 容我言、後、任爾訕笑、
  • 猶大書 1:18 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 約伯記 13:4 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
  • 約伯記 34:7 - 誰如 約百 盈口褻瀆、如飲水饜足、
  • 約伯記 17:2 - 訕笑我者猶在我前、彼以言斥駁我、我目睹之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
  • 新标点和合本 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
  • 当代译本 - 你喋喋不休,岂能使人缄默不言? 你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
  • 圣经新译本 - 你胡言乱语可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
  • 现代标点和合本 - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
  • 和合本(拼音版) - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
  • New International Version - Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
  • New International Reader's Version - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
  • English Standard Version - Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
  • New Living Translation - Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
  • Christian Standard Bible - Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
  • New American Standard Bible - Shall your boasts silence people? And will you scoff, and no one rebuke?
  • New King James Version - Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
  • Amplified Bible - Should your boasts and babble silence men? And shall you scoff and no one put you to shame?
  • American Standard Version - Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • King James Version - Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
  • New English Translation - Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
  • World English Bible - Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
  • 新標點和合本 - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
  • 當代譯本 - 你喋喋不休,豈能使人緘默不言? 你嘲笑譏諷,豈不該有人使你羞愧?
  • 聖經新譯本 - 你胡言亂語可使人不作聲嗎? 你嘲笑的時候,無人責備嗎?
  • 呂振中譯本 - 你的胡謅、那能使人不作聲呢? 你嗤笑時、豈沒有人使你害羞呢?
  • 現代標點和合本 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Toda esa palabrería nos dejará callados? ¿Te burlarás sin que nadie te reprenda?
  • 현대인의 성경 - 네가 자랑할 때 나는 잠자코 있어야만 하겠느냐? 네가 비웃으면 너를 부끄럽게 할 자가 없겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
  • La Bible du Semeur 2015 - A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ? Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
  • リビングバイブル - あなたが大きな口をきいている間中、 黙って聞いていなければならないのか。 とんでもないことだ。 あなたが神を欺こうというのなら、 恥ずかしい思いをさせなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
  • Hoffnung für alle - Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể giữ im lặng trong khi anh khoa trương sao? Khi anh chế nhạo Đức Chúa Trời, không ai dám quở anh sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดเรื่อยเปื่อยของท่านจะทำให้คนนิ่งอยู่ได้หรือ? คำเสียดสีของท่านจะไม่ให้ใครปรามหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า​การ​พูด​พร่ำ​ของ​ท่าน​จะ​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​ตอบ​กลับ​ไม่​ได้​หรือ เมื่อ​ท่าน​เย้ย​หยัน แล้ว​จะ​ไม่​มี​ใคร​ตำหนิ​ท่าน​หรือ
  • 耶利米書 15:17 - 我未曾坐於嬉笑者之會、與之同樂、因蒙主之感而獨坐、使我愁煩盈懷、
  • 詩篇 35:16 - 與輕薄貪饕嬉戲之徒偕來、向我切齒、
  • 約伯記 12:4 - 我為同儕所譏誚、我惟呼籲天主、望其應允、行義無辜之人、反被譏誚、
  • 約伯記 13:9 - 天主若察問爾、爾豈可以為美乎、豈可欺天主如欺人乎、
  • 詩篇 83:16 - 願主使之滿面蒙羞、使其終究來求主名、
  • 約伯記 15:2 - 智慧者豈以虛辭而答、豈使東風盈其胸懷、 或作豈以虛辭而答乎使東風盈於懷豈得稱智慧人乎
  • 約伯記 15:3 - 豈可以無補之言、無益之辭而辯乎、
  • 約伯記 24:25 - 爾若言不然、誰能指摘我言為謬、 謬原文作誑 辯駁我言為虛、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
  • 提多書 2:8 - 所言當正、無可指摘、使仇敵無從議論爾惡、自覺慚愧、○
  • 約伯記 21:3 - 容我言、後、任爾訕笑、
  • 猶大書 1:18 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 約伯記 13:4 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
  • 約伯記 34:7 - 誰如 約百 盈口褻瀆、如飲水饜足、
  • 約伯記 17:2 - 訕笑我者猶在我前、彼以言斥駁我、我目睹之、
圣经
资源
计划
奉献