Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
交叉引用
  • レビ記 26:6 - 少しの心配もない平和な毎日を送ることができる。危険な野の獣はわたしが追い払おう。戦争で国土を荒らされることもない。
  • 創世記 26:26 - ある日、イサクのところにゲラルから客が来ました。アビメレク王が、顧問のアフザテと軍の司令官ピコルとを連れて来たのです。
  • 創世記 26:27 - 「どういうご用ですか。あんなひどい仕打ちをして、私を追っ払ったのに、どうしてここまで来たのですか。」
  • 創世記 26:28 - 「まあ、そう言わないでください。ほかでもありません、あなたは実に恵まれた人だ。神様に祝福されていることがよくわかります。それで、お互いに条約を結びたいと思ったわけです。
  • 創世記 26:29 - 私たちに危害を加えないと約束してください。私たちも今まで、あなたに危害を加えなかったし、むしろ好意的にしてきたつもりです。あの時だって、武力をふるったわけではないし、納得のうえで国を出てもらいました。それはそれとして、今、あなたは神様に祝福されているのです。」
  • 創世記 26:30 - そこでイサクは、ごちそうを作って一行をもてなしました。食事を共にするのは、契約を結ぶ備えでもあったのです。
  • 創世記 26:31 - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
  • 箴言 知恵の泉 19:6 - 気前のいい人は大ぜいの人に好かれ、 だれとでも友になります。
  • ヨハネの黙示録 3:9 - よく見なさい。神の民だと自称しながら〔実はそうではなく〕悪魔に味方する者を、わたしはこのような目に会わせます。彼らをあなたの足もとにひれ伏させ、あなたに対するわたしの愛を明らかにします。
  • イザヤ書 45:14 - 神は、こうも語ります。 「エジプト人、エチオピヤ人、セバ人は あなたの言いなりになる。 彼らは国の産物を山と積んでやって来る。 それが全部あなたのものになる。 彼らは鎖でつながれた囚人のように あなたについて回り、ひれ伏して 「あなたの神だけが本物の神です」と言う。
  • ヨブ 記 42:8 - 今、若い雄牛七頭と雄羊七頭をヨブのところへ引いて行き、自分たちのために焼き尽くすいけにえとしてささげてもらいなさい。ヨブはおまえたちのために祈るだろう。わたしは彼の祈りを聞き入れる。おまえたちはヨブについて間違ったことを言ったが、わたしはその罪のために、おまえたちを滅ぼすことはしない。」
  • ヨブ 記 42:9 - テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、それにナアマ人ツォファルは、命じられたとおりにしました。主はヨブの祈りを聞きました。
  • イザヤ書 60:14 - セム族(ノアの長男セムを祖とする種族。ユダヤ人の別称)を 敵視する者たちの子孫が来て、 あなたに深々と頭を下げ、 その足に口づけする。 彼らはエルサレムを、『主の都』、 『イスラエルの聖なる神の栄光に輝く山』と呼ぶ。
  • 詩篇 45:12 - 当世で最も金回りのよいツロの人々が、 あなたの歓心を買おうと、 贈り物を山と積んで来るでしょう。」
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
  • レビ記 26:6 - 少しの心配もない平和な毎日を送ることができる。危険な野の獣はわたしが追い払おう。戦争で国土を荒らされることもない。
  • 創世記 26:26 - ある日、イサクのところにゲラルから客が来ました。アビメレク王が、顧問のアフザテと軍の司令官ピコルとを連れて来たのです。
  • 創世記 26:27 - 「どういうご用ですか。あんなひどい仕打ちをして、私を追っ払ったのに、どうしてここまで来たのですか。」
  • 創世記 26:28 - 「まあ、そう言わないでください。ほかでもありません、あなたは実に恵まれた人だ。神様に祝福されていることがよくわかります。それで、お互いに条約を結びたいと思ったわけです。
  • 創世記 26:29 - 私たちに危害を加えないと約束してください。私たちも今まで、あなたに危害を加えなかったし、むしろ好意的にしてきたつもりです。あの時だって、武力をふるったわけではないし、納得のうえで国を出てもらいました。それはそれとして、今、あなたは神様に祝福されているのです。」
  • 創世記 26:30 - そこでイサクは、ごちそうを作って一行をもてなしました。食事を共にするのは、契約を結ぶ備えでもあったのです。
  • 創世記 26:31 - 翌朝起きるとすぐ、彼らは不可侵条約を結び、厳粛な誓いを交わしました。こうして一行は、イサクに見送られて国へ帰りました。
  • 箴言 知恵の泉 19:6 - 気前のいい人は大ぜいの人に好かれ、 だれとでも友になります。
  • ヨハネの黙示録 3:9 - よく見なさい。神の民だと自称しながら〔実はそうではなく〕悪魔に味方する者を、わたしはこのような目に会わせます。彼らをあなたの足もとにひれ伏させ、あなたに対するわたしの愛を明らかにします。
  • イザヤ書 45:14 - 神は、こうも語ります。 「エジプト人、エチオピヤ人、セバ人は あなたの言いなりになる。 彼らは国の産物を山と積んでやって来る。 それが全部あなたのものになる。 彼らは鎖でつながれた囚人のように あなたについて回り、ひれ伏して 「あなたの神だけが本物の神です」と言う。
  • ヨブ 記 42:8 - 今、若い雄牛七頭と雄羊七頭をヨブのところへ引いて行き、自分たちのために焼き尽くすいけにえとしてささげてもらいなさい。ヨブはおまえたちのために祈るだろう。わたしは彼の祈りを聞き入れる。おまえたちはヨブについて間違ったことを言ったが、わたしはその罪のために、おまえたちを滅ぼすことはしない。」
  • ヨブ 記 42:9 - テマン人エリファズ、シュアハ人ビルダデ、それにナアマ人ツォファルは、命じられたとおりにしました。主はヨブの祈りを聞きました。
  • イザヤ書 60:14 - セム族(ノアの長男セムを祖とする種族。ユダヤ人の別称)を 敵視する者たちの子孫が来て、 あなたに深々と頭を下げ、 その足に口づけする。 彼らはエルサレムを、『主の都』、 『イスラエルの聖なる神の栄光に輝く山』と呼ぶ。
  • 詩篇 45:12 - 当世で最も金回りのよいツロの人々が、 あなたの歓心を買おうと、 贈り物を山と積んで来るでしょう。」
圣经
资源
计划
奉献