逐节对照
- 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
- 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
- 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
- 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
- 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
- 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
- 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
- New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
- New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
- English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
- New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
- Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
- New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
- New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
- Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
- American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
- King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
- New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
- World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
- 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
- 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
- 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
- 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
- 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
- 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
- Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
- 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
- Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
- リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
- Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
- Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะเอนกายลง และจะไม่มีใครทำให้ท่านหวาดกลัว หลายคนจะขอความช่วยเหลือจากท่าน
交叉引用
- 利未記 26:6 - 我必使你們境內太平;你們睡覺,沒有人驚嚇你們;我使惡獸在境內絕跡;刀劍也不經過你們的地。
- 創世記 26:26 - 亞比米勒和他的朋友亞戶撒,以及他的軍長非各,從基拉耳來到以撒那裡。
- 創世記 26:27 - 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
- 創世記 26:28 - 他們回答:“我們實在看見耶和華與你同在,因此我們想:‘不如我們雙方起誓。’讓我們與你立約吧;
- 創世記 26:29 - 你不要傷害我們,正如我們從來沒有觸犯你,只有善待你,讓你平平安安地離開。現在你是蒙耶和華賜福的了。”
- 創世記 26:30 - 以撒就為他們擺設筵席,他們就一起吃喝。
- 創世記 26:31 - 第二天,他們清早起來,彼此起誓;以撒就送他們走,他們平平安安地離開他走了。
- 箴言 19:6 - 尊貴的人,很多人求他的情面; 慷慨施贈的,人人都作他的朋友。
- 啟示錄 3:9 - 看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。
- 以賽亞書 45:14 - 耶和華這樣說: “埃及勞碌得來的和古實所得之利, 以及身量高大的西巴人, 都必過來歸你,也要屬你; 他們必帶著鎖鍊過來隨從你, 向你俯伏, 向你懇求,說: ‘ 神真的在你們中間,此外,再沒有別的神, 沒有別的真神。’”
- 約伯記 42:8 - 現在你們要為自己取七頭公牛、七隻公羊,到我的僕人約伯那裡去,為你們獻上燔祭,我的僕人約伯就替你們禱告;我悅納他的禱告,就不按照你們的愚昧待你們。你們講論我,不如我的僕人約伯說的對。”
- 約伯記 42:9 - 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,照著耶和華吩咐他們的去行,耶和華就悅納約伯的禱告。
- 以賽亞書 60:14 - 那些素來苦待你的人,他們的子孫都必屈身來到你那裡; 所有藐視你的,都要在你的腳下跪拜; 他們要稱你為耶和華的城、 以色列聖者的錫安。
- 詩篇 45:12 - 推羅的居民(“居民”原文作“女子”)必帶著禮物而來; 民間富有的人要向你求恩。