逐节对照
- リビングバイブル - そして、あなたの一生は雲一つない快晴のようになる。 暗闇は消え、朝のようにまばゆく輝きだす。
- 新标点和合本 - 你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你在世要升高,比正午更明, 虽有黑暗,仍像早晨。
- 和合本2010(神版-简体) - 你在世要升高,比正午更明, 虽有黑暗,仍像早晨。
- 当代译本 - 你的人生将比正午还光明, 生命中的黑暗也必像黎明。
- 圣经新译本 - 你们的人生必明亮如正午, 虽然黑暗仍像早晨。
- 现代标点和合本 - 你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
- 和合本(拼音版) - 你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗,仍像早晨。
- New International Version - Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
- New International Reader's Version - Life will be brighter than the sun at noon. And darkness will become like morning.
- English Standard Version - And your life will be brighter than the noonday; its darkness will be like the morning.
- New Living Translation - Your life will be brighter than the noonday. Even darkness will be as bright as morning.
- Christian Standard Bible - Your life will be brighter than noonday; its darkness will be like the morning.
- New American Standard Bible - Your life would be brighter than noonday; Darkness would be like the morning.
- New King James Version - And your life would be brighter than noonday. Though you were dark, you would be like the morning.
- Amplified Bible - And your life would be brighter than the noonday; Darkness [then] would be like the morning.
- American Standard Version - And thy life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.
- King James Version - And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
- New English Translation - And life will be brighter than the noonday; though there be darkness, it will be like the morning.
- World English Bible - Life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning.
- 新標點和合本 - 你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在世要升高,比正午更明, 雖有黑暗,仍像早晨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你在世要升高,比正午更明, 雖有黑暗,仍像早晨。
- 當代譯本 - 你的人生將比正午還光明, 生命中的黑暗也必像黎明。
- 聖經新譯本 - 你們的人生必明亮如正午, 雖然黑暗仍像早晨。
- 呂振中譯本 - 你一生的日程必昇得比中午更 明朗 ; 雖有黑暗,仍像早晨。
- 現代標點和合本 - 你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
- 文理和合譯本 - 爾壽高朗、愈於日午、雖有幽暗、終如平旦、
- 文理委辦譯本 - 爾在世必愈於日之方中、今即幽暗、終必光如平旦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在世之日、明於午日、今之幽暗、變為晨光、
- Nueva Versión Internacional - Tu vida será más radiante que el sol de mediodía, y la oscuridad será como el amanecer.
- 현대인의 성경 - 그리고 너의 삶은 대낮보다 더 밝고 어두움도 아침과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
- Восточный перевод - Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жизнь твоя станет яснее полудня, а тьму рассеет заря.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta vie sera plus radieuse ╵que le soleil en plein midi, l’obscurité ╵luira comme une aurore.
- Nova Versão Internacional - A vida será mais refulgente que o meio-dia, e as trevas serão como a manhã em seu fulgor.
- Hoffnung für alle - Dann kann dein Leben noch einmal beginnen und leuchten wie die Mittagssonne, auch die dunkelsten Stunden werden strahlen wie der lichte Morgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đời anh sẽ rực rỡ như ban ngày. Ngay cả tăm tối cũng sẽ sáng như bình minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชีวิตท่านจะเจิดจ้ายิ่งกว่ายามเที่ยงวัน ความมืดจะกลับเป็นเหมือนยามเช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และชีวิตของท่านจะสุกสว่างยิ่งกว่าแสงในเวลาเที่ยงวัน ความมืดของชีวิตจะเป็นเหมือนยามเช้า
交叉引用
- ルカの福音書 2:26 - 神が遣わされるその方を見るまでは絶対に死なない、と聖霊のお告げを受けていたのです。
- ルカの福音書 2:27 - その日彼は、聖霊に導かれて神殿に来て、マリヤとヨセフがイエスを主にささげるためにやって来るのに出会ったのです。
- ルカの福音書 2:28 - シメオンはイエスを抱き上げ、神を賛美しました。
- ルカの福音書 2:29 - 「主よ。今こそ私は安心して死ねます。
- ルカの福音書 2:30 - お約束どおり、この目でメシヤを見、
- ルカの福音書 2:31 - あなたが遣わされた救い主に お会いしたのですから。
- ルカの福音書 2:32 - この方はすべての国を照らす光、 あなたの民イスラエルの光栄です。」
- 詩篇 92:14 - その木々は、老木となっても実を結び、 青々と茂ることができるのです。
- マラキ書 4:2 - だが、わたしの名を恐れるあなたがたには、 正義の太陽が昇る。その翼によって癒やされる。 あなたがたは自由にされ、 牧場に放された子牛のように喜んで跳びはねる。
- 歴代誌Ⅰ 29:10 - 王は、そこに集まった全員の前で、はばかることなく主をたたえました。「先祖イスラエル(ヤコブ)の神、主よ。永遠に御名がほめたたえられるように!
- ヨブ 記 42:11 - 兄弟姉妹をはじめ、以前の友人たちが一人残らずやって来て、ヨブの家で彼を囲んで食事をしました。悲しみ抜いたヨブをいたわり、主から受けたすべての試練のことでヨブを慰め、めいめい銀や金の指輪を贈りました。
- ヨブ 記 42:12 - ヨブの晩年は、初めよりずっと祝福されました。羊を一万四千頭、らくだを六千頭、千くびきの牛、雌ろば千頭を持つ身となったのです。
- ヨブ 記 42:13 - そればかりか、息子を七人、娘を三人も授かりました。娘の名は、エミマ、ケツィア、ケレン・ハプクです。
- ヨブ 記 42:15 - ヨブの娘たちほど美しい女性は、どこにもいませんでした。ヨブは、息子たちだけでなく娘たちにも、遺産を分け与えました。
- ヨブ 記 42:16 - そののち、ヨブは百四十年生き長らえ、孫も曾孫も見ることができました。
- ヨブ 記 42:17 - こうしてヨブは十分に年老いるまで生き、幸いな人生を終えたのでした。
- 詩篇 112:4 - たとえ、暗闇の力に巻き込まれたとしても、 すぐに輝くばかりの光に照らされるでしょう。 主はあわれみ深く、親切です。
- ゼカリヤ書 14:6 - 太陽と月と星は、もう輝きません。
- ゼカリヤ書 14:7 - それでも昼が続きます。どうしてなのか、主だけが知っています。これまでのような昼と夜ではなくなり、夕暮れ時にも、なお光があります。
- 箴言 知恵の泉 4:18 - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
- ミカ書 7:8 - 敵よ、私のことで喜ぶな。 私は倒れても、また起き上がるからだ。 たとえ暗闇の中に座っていても、 主が私の光となる。
- ミカ書 7:9 - 主から罰を受けている間、私はじっと耐えていよう。 私が主に罪を犯したからだ。 そののち、私を敵の手から守り、 彼らが私にしたすべての悪を罰する。 神は私を暗闇から光の中へ連れ出し、 私は神のいつくしみを見る。
- ホセア書 6:3 - ああ、主を知りたい。 さらに主を求めよう。 そうすれば、必ず夜明けが訪れ、 早春の雨期がくるように、必ず答えてくださる。』
- イザヤ書 58:8 - このようにすれば、 神はあなたに輝かしい光を注ぎ、 あなたはいやされ、 神への思いが、あなたを導きます。 あなたの善良さがあなたの前を守る盾となり、 主の栄光があなたをうしろから支えます。
- イザヤ書 58:9 - あなたが呼べば、「わたしはここにいる」と、 主はすぐに答えます。 あなたのすべきことは、 弱い者を虐げることをやめ、 偽りの告発をしたり悪質なうわさを流したりするのを やめることです。
- イザヤ書 58:10 - 飢えた者に食べさせ、困っている者を助けなさい。 そうすれば、あなたの光は暗闇の中から輝き渡り、 あなたを取り囲む暗闇は真昼のように明るくなります。
- 詩篇 37:6 - あなたの潔白は、だれの目にも明らかになります。 神は、真昼の太陽のように まぶしい正義の光をあてて、弁護してくださいます。