Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 患難可忘、同於逝水、
  • 新标点和合本 - 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必忘记你的苦楚, 就是想起来,也如流过的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必忘记你的苦楚, 就是想起来,也如流过的水。
  • 当代译本 - 你必忘记自己的苦楚, 它从你记忆中如流水逝去。
  • 圣经新译本 - 你必忘记你的苦楚, 回忆好像逝去的流水,
  • 现代标点和合本 - 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
  • 和合本(拼音版) - 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
  • New International Version - You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
  • New International Reader's Version - You can be sure you will forget your troubles. They will be like water that has flowed on by.
  • English Standard Version - You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
  • New Living Translation - You will forget your misery; it will be like water flowing away.
  • Christian Standard Bible - For you will forget your suffering, recalling it only as water that has flowed by.
  • New American Standard Bible - For you would forget your trouble; Like waters that have passed by, you would remember it.
  • New King James Version - Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,
  • Amplified Bible - For you would forget your trouble; You would remember it as waters that have passed by.
  • American Standard Version - For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
  • King James Version - Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
  • New English Translation - For you will forget your trouble; you will remember it like water that has flowed away.
  • World English Bible - for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
  • 新標點和合本 - 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必忘記你的苦楚, 就是想起來,也如流過的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必忘記你的苦楚, 就是想起來,也如流過的水。
  • 當代譯本 - 你必忘記自己的苦楚, 它從你記憶中如流水逝去。
  • 聖經新譯本 - 你必忘記你的苦楚, 回憶好像逝去的流水,
  • 呂振中譯本 - 你必忘記你的苦難; 就使記得,也必如水流過去。
  • 現代標點和合本 - 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
  • 文理和合譯本 - 必忘爾苦、憶之如逝水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必忘患難、追憶之如水已逝、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente olvidarás tus pesares, o los recordarás como el agua que pasó.
  • 현대인의 성경 - 그때 너의 모든 괴로움은 빨리 흘러가는 물처럼 네 기억에서 사라질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
  • Восточный перевод - Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu oublieras ta peine, son souvenir sera ╵comme une eau écoulée.
  • リビングバイブル - そうなれば、悲惨な境遇も忘れることができる。 みな過去のものとなるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Você esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
  • Hoffnung für alle - Bald schon wird all dein Leid vergessen sein wie Wasser, das versickert ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ quên đi thời khổ nạn; như dòng nước đã chảy xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมจะลืมความทุกข์ลำบากได้แน่นอน แม้นึกได้ก็ดุจสายน้ำที่ไหลผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ลืม​ความ​ทุกข์​ของ​ท่าน ท่าน​จะ​นึก​ถึง​ว่า​มัน​เป็น​เหมือน​น้ำ​ที่​ไหล​ผ่าน​ไป
交叉引用
  • 創世記 41:51 - 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
  • 約伯記 22:11 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
  • 以賽亞書 54:9 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
  • 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
  • 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
  • 箴言 31:7 - 使忘其貧、不憶其苦。
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
  • 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 以賽亞書 54:4 - 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、
  • 約伯記 6:15 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 創世記 9:11 - 自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
  • 傳道書 5:20 - 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。
  • 以賽亞書 65:16 - 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目睹、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 患難可忘、同於逝水、
  • 新标点和合本 - 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必忘记你的苦楚, 就是想起来,也如流过的水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必忘记你的苦楚, 就是想起来,也如流过的水。
  • 当代译本 - 你必忘记自己的苦楚, 它从你记忆中如流水逝去。
  • 圣经新译本 - 你必忘记你的苦楚, 回忆好像逝去的流水,
  • 现代标点和合本 - 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
  • 和合本(拼音版) - 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
  • New International Version - You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
  • New International Reader's Version - You can be sure you will forget your troubles. They will be like water that has flowed on by.
  • English Standard Version - You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
  • New Living Translation - You will forget your misery; it will be like water flowing away.
  • Christian Standard Bible - For you will forget your suffering, recalling it only as water that has flowed by.
  • New American Standard Bible - For you would forget your trouble; Like waters that have passed by, you would remember it.
  • New King James Version - Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,
  • Amplified Bible - For you would forget your trouble; You would remember it as waters that have passed by.
  • American Standard Version - For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
  • King James Version - Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
  • New English Translation - For you will forget your trouble; you will remember it like water that has flowed away.
  • World English Bible - for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
  • 新標點和合本 - 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必忘記你的苦楚, 就是想起來,也如流過的水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必忘記你的苦楚, 就是想起來,也如流過的水。
  • 當代譯本 - 你必忘記自己的苦楚, 它從你記憶中如流水逝去。
  • 聖經新譯本 - 你必忘記你的苦楚, 回憶好像逝去的流水,
  • 呂振中譯本 - 你必忘記你的苦難; 就使記得,也必如水流過去。
  • 現代標點和合本 - 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
  • 文理和合譯本 - 必忘爾苦、憶之如逝水、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必忘患難、追憶之如水已逝、
  • Nueva Versión Internacional - Ciertamente olvidarás tus pesares, o los recordarás como el agua que pasó.
  • 현대인의 성경 - 그때 너의 모든 괴로움은 빨리 흘러가는 물처럼 네 기억에서 사라질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
  • Восточный перевод - Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu oublieras ta peine, son souvenir sera ╵comme une eau écoulée.
  • リビングバイブル - そうなれば、悲惨な境遇も忘れることができる。 みな過去のものとなるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Você esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
  • Hoffnung für alle - Bald schon wird all dein Leid vergessen sein wie Wasser, das versickert ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ quên đi thời khổ nạn; như dòng nước đã chảy xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมจะลืมความทุกข์ลำบากได้แน่นอน แม้นึกได้ก็ดุจสายน้ำที่ไหลผ่านพ้นไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ลืม​ความ​ทุกข์​ของ​ท่าน ท่าน​จะ​นึก​ถึง​ว่า​มัน​เป็น​เหมือน​น้ำ​ที่​ไหล​ผ่าน​ไป
  • 創世記 41:51 - 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。
  • 約伯記 22:11 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
  • 以賽亞書 54:9 - 昔挪亞時、我矢之云、自後洪水、必不汎濫於天下、今也、我亦誓不怒爾責爾矣。
  • 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
  • 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
  • 箴言 31:7 - 使忘其貧、不憶其苦。
  • 約翰福音 16:21 - 婦將生子則憂、以其時至、子生、則忘其苦、因喜生子於世也、
  • 啟示錄 7:14 - 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
  • 啟示錄 7:15 - 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
  • 啟示錄 7:16 - 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
  • 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 以賽亞書 54:4 - 溯爾幼時、至於成立、伶仃孤苦、屢受凌辱、今不復念、不愧不怍、無所畏葸、
  • 約伯記 6:15 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 創世記 9:11 - 自今以後、不復令洪水滅生物而湮地。
  • 傳道書 5:20 - 蓋上帝使人欣喜、已往者不縈其心、未來者不攖其慮。
  • 以賽亞書 65:16 - 上帝真實無妄、凡在斯土、祈福者必祈之、發誓者必指之、前災已弭、不復目睹、
圣经
资源
计划
奉献