逐节对照
- 當代譯本 - 你必忘記自己的苦楚, 它從你記憶中如流水逝去。
- 新标点和合本 - 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必忘记你的苦楚, 就是想起来,也如流过的水。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必忘记你的苦楚, 就是想起来,也如流过的水。
- 当代译本 - 你必忘记自己的苦楚, 它从你记忆中如流水逝去。
- 圣经新译本 - 你必忘记你的苦楚, 回忆好像逝去的流水,
- 现代标点和合本 - 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
- 和合本(拼音版) - 你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
- New International Version - You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
- New International Reader's Version - You can be sure you will forget your troubles. They will be like water that has flowed on by.
- English Standard Version - You will forget your misery; you will remember it as waters that have passed away.
- New Living Translation - You will forget your misery; it will be like water flowing away.
- Christian Standard Bible - For you will forget your suffering, recalling it only as water that has flowed by.
- New American Standard Bible - For you would forget your trouble; Like waters that have passed by, you would remember it.
- New King James Version - Because you would forget your misery, And remember it as waters that have passed away,
- Amplified Bible - For you would forget your trouble; You would remember it as waters that have passed by.
- American Standard Version - For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,
- King James Version - Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away:
- New English Translation - For you will forget your trouble; you will remember it like water that has flowed away.
- World English Bible - for you will forget your misery. You will remember it like waters that have passed away.
- 新標點和合本 - 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必忘記你的苦楚, 就是想起來,也如流過的水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必忘記你的苦楚, 就是想起來,也如流過的水。
- 聖經新譯本 - 你必忘記你的苦楚, 回憶好像逝去的流水,
- 呂振中譯本 - 你必忘記你的苦難; 就使記得,也必如水流過去。
- 現代標點和合本 - 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
- 文理和合譯本 - 必忘爾苦、憶之如逝水、
- 文理委辦譯本 - 患難可忘、同於逝水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必忘患難、追憶之如水已逝、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente olvidarás tus pesares, o los recordarás como el agua que pasó.
- 현대인의 성경 - 그때 너의 모든 괴로움은 빨리 흘러가는 물처럼 네 기억에서 사라질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
- Восточный перевод - Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты забудешь своё несчастье, будешь помнить о нём, как об утёкшей воде.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu oublieras ta peine, son souvenir sera ╵comme une eau écoulée.
- リビングバイブル - そうなれば、悲惨な境遇も忘れることができる。 みな過去のものとなるからだ。
- Nova Versão Internacional - Você esquecerá as suas desgraças, lembrando-as apenas como águas passadas.
- Hoffnung für alle - Bald schon wird all dein Leid vergessen sein wie Wasser, das versickert ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ quên đi thời khổ nạn; như dòng nước đã chảy xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านย่อมจะลืมความทุกข์ลำบากได้แน่นอน แม้นึกได้ก็ดุจสายน้ำที่ไหลผ่านพ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะลืมความทุกข์ของท่าน ท่านจะนึกถึงว่ามันเป็นเหมือนน้ำที่ไหลผ่านไป
交叉引用
- 創世記 41:51 - 約瑟給長子取名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘記一切困苦和父親全家。」
- 約伯記 22:11 - 黑暗遮掩你的視線, 洪水淹沒你。
- 以賽亞書 54:9 - 「這對我而言就像挪亞的時代, 我怎樣起誓不再讓挪亞時代的洪水淹沒大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 也不再斥責你。
- 以賽亞書 12:1 - 到那日,你們必說: 「耶和華啊,我要讚美你! 你雖然曾向我發怒, 但你的怒氣已經止息, 你還安慰了我。
- 以賽亞書 12:2 - 「看啊,上帝是我的拯救, 我要倚靠祂,不會懼怕。 耶和華上帝是我的力量, 是我的詩歌, 祂成了我的拯救者。」
- 箴言 31:7 - 讓他們喝了忘掉自己的貧窮, 不再記得自己的痛苦。
- 約翰福音 16:21 - 婦人分娩時都會痛苦,但孩子生下來後,她就會因為這世界添了一個新生命而歡喜,忘掉了生產的劇痛。
- 啟示錄 7:14 - 我回答說:「先生,你知道答案。」 他便說:「這些都是經過大災難的人,他們用羔羊的血將衣裳洗得潔白。
- 啟示錄 7:15 - 因此,他們在上帝的寶座前,在聖殿中不分晝夜地事奉上帝。坐在寶座上的那位要庇護他們。
- 啟示錄 7:16 - 他們不會再受饑餓和乾渴的折磨,也不會再受太陽和酷熱的煎熬,
- 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊要作他們的牧人,引導他們到生命的泉水邊,上帝要擦乾他們所有的眼淚。」
- 以賽亞書 54:4 - 「不要害怕,因為你不會再受羞辱; 不要恐懼,因為你不會再受凌辱。 你必忘記年輕時的羞辱, 不再想起寡居時的恥辱。
- 約伯記 6:15 - 我的弟兄難以信賴, 如同季節河, 又像乾涸的河床——
- 創世記 9:11 - 我與你們立約,不再讓洪水滅絕一切生命,也不再讓洪水毀滅大地。」
- 傳道書 5:20 - 他不用擔憂自己壽命的長短,因為上帝使他心裡充滿喜樂。
- 以賽亞書 65:16 - 因此,在地上求福祉的人都必向信實的上帝祈求, 在地上起誓的人都必憑信實的上帝起誓。 因為過去的苦難已經被遺忘, 從我眼前消失了。