逐节对照
- 当代译本 - 别忘了你用泥土造我 , 难道要使我复归尘土?
- 新标点和合本 - 求你记念,制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 求你记得,你制造我如泥土, 你还要使我归回尘土吗?
- 圣经新译本 - 求你记念你造我如抟泥, 你还要使我归于尘土吗?
- 现代标点和合本 - 求你记念制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
- 和合本(拼音版) - 求你记念,制造我如抟泥一般; 你还要使我归于尘土吗?
- New International Version - Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
- New International Reader's Version - Remember, you molded me like clay. So are you going to turn me back into dust?
- English Standard Version - Remember that you have made me like clay; and will you return me to the dust?
- New Living Translation - Remember that you made me from dust— will you turn me back to dust so soon?
- Christian Standard Bible - Please remember that you formed me like clay. Will you now return me to dust?
- New American Standard Bible - Remember that You have made me as clay; Yet would You turn me into dust again?
- New King James Version - Remember, I pray, that You have made me like clay. And will You turn me into dust again?
- Amplified Bible - Remember now, that You have made me as clay; So will You turn me into dust again?
- American Standard Version - Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?
- King James Version - Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
- New English Translation - Remember that you have made me as with the clay; will you return me to dust?
- World English Bible - Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
- 新標點和合本 - 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你記得,你製造我如泥土, 你還要使我歸回塵土嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你記得,你製造我如泥土, 你還要使我歸回塵土嗎?
- 當代譯本 - 別忘了你用泥土造我 , 難道要使我復歸塵土?
- 聖經新譯本 - 求你記念你造我如摶泥, 你還要使我歸於塵土嗎?
- 呂振中譯本 - 求你記得、你製造了我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土麼?
- 現代標點和合本 - 求你記念製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
- 文理和合譯本 - 請爾記憶、昔爾造我、猶之合土、今使我復歸塵埃乎、
- 文理委辦譯本 - 爾其思之、始造我身、猶陶之合土、今使我返本曷故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求主思之、昔造我身如和土然、今欲使我歸塵乎、
- Nueva Versión Internacional - Recuerda que tú me modelaste, como al barro; ¿vas ahora a devolverme al polvo?
- 현대인의 성경 - 주여, 나를 흙으로 만드신 것을 기억하소서. 주께서는 나를 다시 티끌로 돌려보내시려고 하십니까?
- Новый Русский Перевод - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
- Восточный перевод - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
- La Bible du Semeur 2015 - Oh, souviens-toi, je t’en supplie, ╵que tu m’as façonné ╵comme avec de l’argile. Voudrais-tu à présent ╵me faire retourner ╵à la poussière ?
- リビングバイブル - お願いです。私がちりで造られたことを 思い出してください。 こんなにも早く、私をちりに逆戻りさせるのですか。
- Nova Versão Internacional - Lembra-te de que me moldaste como o barro; e agora me farás voltar ao pó?
- Hoffnung für alle - Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa nhớ rằng Ngài đã tạo con từ bụi đất— Chúa lại cho con trở về cát bụi sớm như vậy sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงระลึกว่าพระองค์ทรงปั้นข้าพระองค์ขึ้นมาจากดิน บัดนี้จะทรงเปลี่ยนข้าพระองค์กลับไปเป็นธุลีดินอีกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระองค์ระลึกเถิดว่า พระองค์ได้สร้างข้าพเจ้าขึ้นจากดิน และพระองค์จะให้ข้าพเจ้ากลับไปเป็นผงธุลีอีกหรือ
交叉引用
- 以赛亚书 45:9 - “跟造物主争辩的人有祸了! 他不过是世上瓦器中的一件。 陶泥怎能对陶匠说‘你在做什么’? 受造之物怎能说‘造我的没手艺’?
- 约伯记 7:7 - “上帝啊,别忘了我的生命不过是一口气, 我再也看不见幸福。
- 诗篇 89:47 - 求你顾念我的生命何其短暂! 你创造的世人何其虚幻!
- 约伯记 17:14 - 称坟墓为父亲, 称蛆虫为母亲、姊妹,
- 诗篇 25:6 - 耶和华啊, 求你顾念你亘古以来常施的怜悯和慈爱,
- 诗篇 25:7 - 求你饶恕我年轻时的罪恶和过犯。 耶和华啊,求你以你的恩惠和慈爱待我。
- 诗篇 106:4 - 耶和华啊! 你恩待你子民的时候, 求你顾念我; 你拯救他们的时候, 求你帮助我,
- 诗篇 25:18 - 求你体恤我的忧伤和痛苦, 赦免我一切的罪。
- 罗马书 9:21 - 陶匠难道不可从一团泥中拿一部分造贵重的器皿,又拿一部分造平凡的器皿吗?
- 诗篇 22:15 - 我的力量枯竭如焦土, 我的舌头紧贴上颚。 你把我放在死亡的尘土中。
- 诗篇 90:3 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
- 传道书 12:7 - 那时尘土必归回大地,灵也要归回赐灵的上帝。
- 耶利米书 18:6 - “以色列人啊,难道我不能像陶匠对待陶泥一样对待你们吗?以色列人啊,你们在我手中就像陶泥在陶匠手中一样。这是耶和华说的。
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
- 以赛亚书 64:8 - 但耶和华啊,你是我们的父亲。 我们是陶泥,你是窑匠, 我们都是你亲手所造的。
- 创世记 2:7 - 耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。