逐节对照
- 中文标准译本 - 难道你的日子如同世人的日子, 你的年岁如同人的年岁,
- 新标点和合本 - 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,
- 和合本2010(神版-简体) - 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,
- 当代译本 - 难道你的年日像人一样有限, 岁月如世人般短暂?
- 环球圣经译本 - 难道你的日子像人的日子, 你的年岁像人的年岁?
- 圣经新译本 - 你的日子不如人的日子, 你的年岁不像人的年岁,
- 现代标点和合本 - 你的日子岂像人的日子? 你的年岁岂像人的年岁?
- 和合本(拼音版) - 你的日子岂像人的日子? 你的年岁岂像人的年岁?
- New International Version - Are your days like those of a mortal or your years like those of a strong man,
- New International Reader's Version - Your days aren’t like the days of a mere human being. Your years aren’t even like the years of a strong man.
- English Standard Version - Are your days as the days of man, or your years as a man’s years,
- New Living Translation - Is your lifetime only as long as ours? Is your life so short
- Christian Standard Bible - Are your days like those of a human, or your years like those of a man,
- New American Standard Bible - Are Your days like the days of a mortal, Or Your years like a man’s year,
- New King James Version - Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,
- Amplified Bible - Are Your days as the days of a mortal, Are Your years as man’s years,
- American Standard Version - Are thy days as the days of man, Or thy years as man’s days,
- King James Version - Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
- New English Translation - Are your days like the days of a mortal, or your years like the years of a mortal,
- World English Bible - Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
- 新標點和合本 - 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像壯士的年歲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像壯士的年歲,
- 當代譯本 - 難道你的年日像人一樣有限, 歲月如世人般短暫?
- 環球聖經譯本 - 難道你的日子像人的日子, 你的年歲像人的年歲?
- 聖經新譯本 - 你的日子不如人的日子, 你的年歲不像人的年歲,
- 呂振中譯本 - 難道你的日子像人的日子? 你的年歲像人的年歲?
- 中文標準譯本 - 難道你的日子如同世人的日子, 你的年歲如同人的年歲,
- 現代標點和合本 - 你的日子豈像人的日子? 你的年歲豈像人的年歲?
- 文理和合譯本 - 爾日豈如人之日、爾年豈如人之年、
- 文理委辦譯本 - 爾壽爾年、豈若人之短促哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之日豈如人之日乎、主之歲豈如人之歲乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Son tus días como los nuestros, tus años como los de un mortal,
- 현대인의 성경 - 주의 날이 인생의 날처럼 짧습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- Восточный перевод - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- La Bible du Semeur 2015 - Ta vie serait-elle aussi courte ╵que celle des humains, et tes années passeraient-elles ╵comme celles d’un homme,
- Nova Versão Internacional - Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
- Hoffnung für alle - Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng đời Chúa chỉ dài bằng đời chúng con? Phải chăng cuộc sống Chúa quá ngắn
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันของพระองค์เหมือนวันของมนุษย์หรือ? ปีของพระองค์เหมือนปีของมนุษย์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของพระองค์เป็นเหมือนของมนุษย์หรือ จำนวนปีของพระองค์เป็นเหมือนของมนุษย์หรือ
- Thai KJV - วันของพระองค์เหมือนวันของมนุษย์หรือ ปีของพระองค์เหมือนวันคืนของคนเราหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - วันคืนของพระองค์เหมือนกับวันคืนของคนหรือ เดือนปีของพระองค์สั้นเหมือนกับเดือนปีของมนุษย์หรือ
- onav - هَلْ أَيَّامُكَ مِثْلُ أَيَّامِ الإِنْسَانِ، أَمْ سِنُوكَ فِي قِصَرِ سِنِيِ الْبَشَرِ،
交叉引用
- 约伯记 36:26 - 看哪,神的伟大,我们无法明白; 他的年岁,我们无法测度!
- 希伯来书 1:12 - 你将要把天地像外衣那样卷起来, 天地也要像衣服那样 被更换; 你却永不改变, 你的岁月没有穷尽。”
- 诗篇 90:2 - 群山生出之前, 你造出大地和世界之前, 从永远到永远 ,你是神。
- 诗篇 90:3 - 你使人归回尘土,说: “世人哪,你们要归回!”
- 诗篇 90:4 - 在你的眼中, 千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
- 诗篇 102:24 - 我说:“我的神哪, 不要在我年日的中途就把我带走! 你的岁月世世代代长存。
- 诗篇 102:25 - 你在起初奠定了大地的根基, 诸天也是你手所造的。
- 诗篇 102:26 - 天地将要消亡, 你却继续存留; 天地都要像衣服那样渐渐破旧, 你把它们像衣袍那样更换, 它们就消逝了;
- 诗篇 102:27 - 你却永不改变, 你的岁月没有穷尽。
- 诗篇 102:12 - 唯有你,耶和华啊, 你永远坐着为王, 你的名号存到万代!
- 彼得后书 3:8 - 可是,各位蒙爱的人哪,你们不可忽略这一点:在主看来,一日如千年,千年如一日。