逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - As-tu des yeux de chair, et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?
- 新标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
- 当代译本 - 难道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
- 圣经新译本 - 你的眼不是肉眼, 你观看不像人观看,
- 现代标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
- 和合本(拼音版) - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
- New International Version - Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
- New International Reader's Version - You don’t have human eyes. You don’t see as people see.
- English Standard Version - Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
- New Living Translation - Are your eyes like those of a human? Do you see things only as people see them?
- Christian Standard Bible - Do you have eyes of flesh, or do you see as a human sees?
- New American Standard Bible - Do You have eyes of flesh? Or do You see as mankind sees?
- New King James Version - Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?
- Amplified Bible - Do You have eyes of flesh? Do You see as a man sees?
- American Standard Version - Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
- King James Version - Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
- New English Translation - “Do you have eyes of flesh, or do you see as a human being sees?
- World English Bible - Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
- 新標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
- 當代譯本 - 難道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
- 聖經新譯本 - 你的眼不是肉眼, 你觀看不像人觀看,
- 呂振中譯本 - 難道你的眼是肉眼? 或你的察看像人之察看一樣?
- 現代標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈肉眼、鑒觀豈若世人、
- 文理委辦譯本 - 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之目豈如人之目乎、主之鑒觀豈如世人乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Son tus ojos los de un simple mortal? ¿Ves las cosas como las vemos nosotros?
- 현대인의 성경 - 주께서는 육신의 눈을 가지셨습니까? 어째서 사람이 보듯이 보십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
- Восточный перевод - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
- リビングバイブル - あなたも、人間と同じように不公平なのですか。 神の寿命はあまりにも短いので、 私の無罪を十分に知りながら ありもしない罪をとがめようと、 私を追いかけ回すのですか。 だれもあなたの御手から私を救い出せないことを 承知のうえで、このようにしているのですか。
- Nova Versão Internacional - Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
- Hoffnung für alle - Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không lẽ Chúa nhìn bằng con mắt của loài người? Chúa cũng thấy như người phàm thấy sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงมีพระเนตรอย่างตาของคนหรือ? พระองค์ทรงเห็นอย่างมนุษย์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองที่เพียงภายนอกหรือ พระองค์เข้าใจอย่างที่มนุษย์เข้าใจหรือ
交叉引用
- Job 9:32 - Car il n’est pas ╵un homme comme moi, ╵pour que je lui réplique ou pour que nous comparaissions ╵ensemble au tribunal.
- Luc 16:15 - Mais il leur dit : Vous, vous vous faites passer vous-mêmes pour justes aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de votre cœur. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur.
- Apocalypse 1:14 - Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux étaient comme une flamme ardente
- 1 Samuel 16:7 - Mais l’Eternel lui dit : Ne te laisse pas impressionner par son apparence physique et sa taille imposante, car ce n’est pas lui que j’ai choisi. Je ne juge pas de la même manière que les hommes. L’homme ne voit que ce qui frappe les yeux, mais l’Eternel regarde au cœur.