逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
- 新标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
- 当代译本 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
- 圣经新译本 - 那地黑暗,如死荫的幽暗, 毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
- 现代标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
- 和合本(拼音版) - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
- New International Version - to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness.”
- New International Reader's Version - It’s the land of darkest night and total darkness and disorder. There even the light is like darkness.’ ”
- English Standard Version - the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”
- New Living Translation - It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.’”
- Christian Standard Bible - It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.”
- New American Standard Bible - The land of utter gloom like darkness itself, Of deep shadow without order, And it shines like darkness.”
- New King James Version - A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’ ”
- Amplified Bible - The [sunless] land of utter gloom as darkness itself, [The land] of the shadow of death, without order, And [where] it shines as [thick] darkness.”
- American Standard Version - The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
- King James Version - A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
- New English Translation - to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
- World English Bible - the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
- 新標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
- 當代譯本 - 那裡一片漆黑,幽暗混亂; 那裡的光猶如黑暗。』」
- 聖經新譯本 - 那地黑暗,如死蔭的幽暗, 毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
- 呂振中譯本 - 那是 幽暗之地,就像墨漆, 死蔭,毫無秩序, 就是光照、也像墨漆。』
- 現代標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地, 那裡的光好像幽暗。」
- 文理和合譯本 - 其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
- Nueva Versión Internacional - al país de la más profunda de las noches, al país de las sombras y del caos, donde aun la luz se asemeja a las tinieblas!»
- 현대인의 성경 - 그 곳은 어둡고 음산하며 죽음의 그늘이 져서 무질서하고 광명도 흑암과 같은 곳입니다.’ ”
- Новый Русский Перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
- Восточный перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
- La Bible du Semeur 2015 - terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.
- リビングバイブル - 私が行こうとしているのは、 真夜中のように暗い国です。 渾沌としていて、最も明るい光でさえ、 真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
- Nova Versão Internacional - para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.
- Hoffnung für alle - ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht, ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt, wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cõi mịt mù như nửa đêm, u ám và hỗn loạn, nơi đó ánh sáng chẳng khác gì bóng đêm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนแห่งค่ำคืนอันมืดสนิท มีแต่เงามืดมิดและความวุ่นวาย ที่ซึ่งแม้แต่ความสว่างก็ยังเหมือนความมืด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินแดนแห่งความมืดมิด ดั่งเงาแห่งความตายและสับสน ซึ่งเป็นความสว่างของคืนที่มืดสนิท”
交叉引用
- 耶利米書 13:16 - 爾之上帝耶和華、宜虔共寅畏、否則使爾幽暗、顛躓於晦冥之岡、爾所望之光、變為陰翳昏黑。
- 路加福音 16:26 - 不第此也、爾我間、限以巨淵、欲由此涉爾不能、由彼濟我亦不能、
- 耶利米書 2:6 - 我導斯民、出於埃及、過曠野深坑之地、汲道已絕、陰翳之所、廬舍全無、人蹤罕至、我令此族、入於良田、食其土產、得其嘉物、自是之後、彼乃使我田疇聖業、咸染污衊、深可痛疾、庶民祭司、俱不求予、傳法之師、不識余道、民牧背予、先知託巴力之名而言、所作無益。
- 約伯記 3:5 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
- 約伯記 34:22 - 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。
- 約伯記 38:17 - 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、
- 詩篇 88:12 - 幽暗之域、孰能仰爾經綸兮、百事消亡之所、誰得播揚爾仁義兮、
- 詩篇 44:19 - 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。
- 詩篇 23:4 - 爾以杖扶我、蒙爾之佑、故游陰翳而不驚兮、