Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​มิด ดั่ง​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​และ​สับสน ซึ่ง​เป็น​ความ​สว่าง​ของ​คืน​ที่​มืด​สนิท”
  • 新标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 当代译本 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
  • 圣经新译本 - 那地黑暗,如死荫的幽暗, 毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
  • 现代标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
  • 和合本(拼音版) - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
  • New International Version - to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness.”
  • New International Reader's Version - It’s the land of darkest night and total darkness and disorder. There even the light is like darkness.’ ”
  • English Standard Version - the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”
  • New Living Translation - It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.’”
  • Christian Standard Bible - It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.”
  • New American Standard Bible - The land of utter gloom like darkness itself, Of deep shadow without order, And it shines like darkness.”
  • New King James Version - A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’ ”
  • Amplified Bible - The [sunless] land of utter gloom as darkness itself, [The land] of the shadow of death, without order, And [where] it shines as [thick] darkness.”
  • American Standard Version - The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
  • King James Version - A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
  • New English Translation - to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
  • World English Bible - the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
  • 新標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 當代譯本 - 那裡一片漆黑,幽暗混亂; 那裡的光猶如黑暗。』」
  • 聖經新譯本 - 那地黑暗,如死蔭的幽暗, 毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
  • 呂振中譯本 - 那是 幽暗之地,就像墨漆, 死蔭,毫無秩序, 就是光照、也像墨漆。』
  • 現代標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地, 那裡的光好像幽暗。」
  • 文理和合譯本 - 其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
  • 文理委辦譯本 - 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
  • Nueva Versión Internacional - al país de la más profunda de las noches, al país de las sombras y del caos, donde aun la luz se asemeja a las tinieblas!»
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 어둡고 음산하며 죽음의 그늘이 져서 무질서하고 광명도 흑암과 같은 곳입니다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
  • Восточный перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • La Bible du Semeur 2015 - terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.
  • リビングバイブル - 私が行こうとしているのは、 真夜中のように暗い国です。 渾沌としていて、最も明るい光でさえ、 真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
  • Nova Versão Internacional - para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.
  • Hoffnung für alle - ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht, ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt, wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cõi mịt mù như nửa đêm, u ám và hỗn loạn, nơi đó ánh sáng chẳng khác gì bóng đêm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนแห่งค่ำคืนอันมืดสนิท มีแต่เงามืดมิดและความวุ่นวาย ที่ซึ่งแม้แต่ความสว่างก็ยังเหมือนความมืด”
交叉引用
  • เยเรมีย์ 13:16 - จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​เกิด​ความ​มืด ก่อน​ที่​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​สะดุด บน​ภูเขา​ที่​กำลัง​สิ้น​แสง​อาทิตย์ และ​ขณะ​ที่​ท่าน​มอง​หา​แสง​สว่าง พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​มัน​กลาย​เป็น​ความ​มืดมน และ​ทำ​ให้​กลาย​เป็น​ความ​มืดทึบ
  • ลูกา 16:26 - และ​นอกจาก​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว ยัง​มี​เหว​ลึก​ซึ่ง​กั้น​ระหว่าง​เรา​และ​เจ้า ผู้​ที่​ปรารถนา​จะ​ข้าม​จาก​ที่​นี่​ไป​หา​เจ้า​ก็​มิ​อาจ​ทำ​ได้ และ​ใคร​จะ​ข้าม​จาก​ที่​โน่น​มา​หา​เรา​ก็​มิ​อาจ​ทำ​ได้’
  • เยเรมีย์ 2:6 - พวก​เขา​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ไหน ผู้​ที่​นำ​พวก​เรา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ผู้​นำ​พวก​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​ที่​เป็น​ทะเล​ทราย​และ​เป็น​หลุม​ทราย ใน​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​และ​ปราศจาก​ชีวิต ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดิน​ทาง​ผ่าน หรือ​อาศัย​อยู่’
  • โยบ 3:5 - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
  • โยบ 34:22 - คน​ทำ​ความ​ชั่ว​ไม่​อาจ​หลบ​ซ่อน​ตัว​ใน​ที่​มืด หรือ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​ใน​ที่​ใด​ได้
  • โยบ 38:17 - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
  • สดุดี 88:12 - สิ่ง​อัศจรรย์​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​ความ​มืดมิด​หรือ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​ใน​ดินแดน​ที่​ถูก​ลืม​หรือ
  • สดุดี 44:19 - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​ทำให้​พวก​เรา​แตก​สลาย​อยู่​ใน​ที่​ของ​หมาใน และ​ปล่อย​ให้​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด
  • สดุดี 23:4 - แม้​ข้าพเจ้า​จะ​เดิน​ผ่าน​เข้า​ไป ใน​เงา​มืดมน​ของ​หุบเขา ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​กลัว​ความ​เลวร้าย​ใดๆ ด้วย​ว่า พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า ตะบอง​และ​ไม้เท้า​ของ​พระ​องค์ ทำให้​ข้าพเจ้า​อุ่น​ใจ
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​มิด ดั่ง​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​และ​สับสน ซึ่ง​เป็น​ความ​สว่าง​ของ​คืน​ที่​มืด​สนิท”
  • 新标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 当代译本 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
  • 圣经新译本 - 那地黑暗,如死荫的幽暗, 毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
  • 现代标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
  • 和合本(拼音版) - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
  • New International Version - to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness.”
  • New International Reader's Version - It’s the land of darkest night and total darkness and disorder. There even the light is like darkness.’ ”
  • English Standard Version - the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”
  • New Living Translation - It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.’”
  • Christian Standard Bible - It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.”
  • New American Standard Bible - The land of utter gloom like darkness itself, Of deep shadow without order, And it shines like darkness.”
  • New King James Version - A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’ ”
  • Amplified Bible - The [sunless] land of utter gloom as darkness itself, [The land] of the shadow of death, without order, And [where] it shines as [thick] darkness.”
  • American Standard Version - The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
  • King James Version - A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
  • New English Translation - to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
  • World English Bible - the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
  • 新標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 當代譯本 - 那裡一片漆黑,幽暗混亂; 那裡的光猶如黑暗。』」
  • 聖經新譯本 - 那地黑暗,如死蔭的幽暗, 毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
  • 呂振中譯本 - 那是 幽暗之地,就像墨漆, 死蔭,毫無秩序, 就是光照、也像墨漆。』
  • 現代標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地, 那裡的光好像幽暗。」
  • 文理和合譯本 - 其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
  • 文理委辦譯本 - 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
  • Nueva Versión Internacional - al país de la más profunda de las noches, al país de las sombras y del caos, donde aun la luz se asemeja a las tinieblas!»
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 어둡고 음산하며 죽음의 그늘이 져서 무질서하고 광명도 흑암과 같은 곳입니다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
  • Восточный перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • La Bible du Semeur 2015 - terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.
  • リビングバイブル - 私が行こうとしているのは、 真夜中のように暗い国です。 渾沌としていて、最も明るい光でさえ、 真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
  • Nova Versão Internacional - para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.
  • Hoffnung für alle - ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht, ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt, wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cõi mịt mù như nửa đêm, u ám và hỗn loạn, nơi đó ánh sáng chẳng khác gì bóng đêm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนแห่งค่ำคืนอันมืดสนิท มีแต่เงามืดมิดและความวุ่นวาย ที่ซึ่งแม้แต่ความสว่างก็ยังเหมือนความมืด”
  • เยเรมีย์ 13:16 - จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​ทำ​ให้​เกิด​ความ​มืด ก่อน​ที่​เท้า​ของ​ท่าน​จะ​สะดุด บน​ภูเขา​ที่​กำลัง​สิ้น​แสง​อาทิตย์ และ​ขณะ​ที่​ท่าน​มอง​หา​แสง​สว่าง พระ​องค์​ก็​ทำ​ให้​มัน​กลาย​เป็น​ความ​มืดมน และ​ทำ​ให้​กลาย​เป็น​ความ​มืดทึบ
  • ลูกา 16:26 - และ​นอกจาก​สิ่ง​เหล่า​นี้​แล้ว ยัง​มี​เหว​ลึก​ซึ่ง​กั้น​ระหว่าง​เรา​และ​เจ้า ผู้​ที่​ปรารถนา​จะ​ข้าม​จาก​ที่​นี่​ไป​หา​เจ้า​ก็​มิ​อาจ​ทำ​ได้ และ​ใคร​จะ​ข้าม​จาก​ที่​โน่น​มา​หา​เรา​ก็​มิ​อาจ​ทำ​ได้’
  • เยเรมีย์ 2:6 - พวก​เขา​ไม่​ได้​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​อยู่​ไหน ผู้​ที่​นำ​พวก​เรา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ผู้​นำ​พวก​เรา​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​ที่​เป็น​ทะเล​ทราย​และ​เป็น​หลุม​ทราย ใน​แผ่นดิน​แห้ง​แล้ง​และ​ปราศจาก​ชีวิต ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​มี​ใคร​เดิน​ทาง​ผ่าน หรือ​อาศัย​อยู่’
  • โยบ 3:5 - ขอ​ให้​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​อ้าง​สิทธิ​ยึด​วัน​นั้น ขอ​ให้​ก้อน​เมฆ​ปกคลุม ขอ​ให้​ความ​มืด​ของ​วัน​นั้น​ทำ​ให้​น่า​กลัว​มาก
  • โยบ 34:22 - คน​ทำ​ความ​ชั่ว​ไม่​อาจ​หลบ​ซ่อน​ตัว​ใน​ที่​มืด หรือ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​ใน​ที่​ใด​ได้
  • โยบ 38:17 - ประตู​แดน​คน​ตาย​ถูก​เปิด​เผย​ให้​เจ้า​รู้​แล้ว​หรือ เจ้า​เคย​เห็น​ประตู​แห่ง​ความ​มืด​มิด​แล้ว​หรือ
  • สดุดี 88:12 - สิ่ง​อัศจรรย์​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​รู้จัก​ใน​ความ​มืดมิด​หรือ และ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์​ใน​ดินแดน​ที่​ถูก​ลืม​หรือ
  • สดุดี 44:19 - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​ทำให้​พวก​เรา​แตก​สลาย​อยู่​ใน​ที่​ของ​หมาใน และ​ปล่อย​ให้​ตก​อยู่​ใน​ความ​มืดมิด
  • สดุดี 23:4 - แม้​ข้าพเจ้า​จะ​เดิน​ผ่าน​เข้า​ไป ใน​เงา​มืดมน​ของ​หุบเขา ข้าพเจ้า​ก็​จะ​ไม่​กลัว​ความ​เลวร้าย​ใดๆ ด้วย​ว่า พระ​องค์​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า ตะบอง​และ​ไม้เท้า​ของ​พระ​องค์ ทำให้​ข้าพเจ้า​อุ่น​ใจ
圣经
资源
计划
奉献