Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:21 NET
逐节对照
  • New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
  • 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
  • New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
  • New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
  • Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
  • New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
  • New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
  • Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
  • American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
  • King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
  • 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
  • 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
  • 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
  • Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ไป ไป​แล้ว​จะ​ไม่​กลับ​มา​อีก ไป​ยัง​ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย
交叉引用
  • Isaiah 38:11 - “I thought, ‘I will no longer see the Lord in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
  • Psalms 88:6 - You place me in the lowest regions of the pit, in the dark places, in the watery depths.
  • Job 3:13 - For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
  • Jeremiah 2:6 - They did not ask: ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness, through a land in which no one travels, and where no one lives?’
  • Psalms 88:11 - Is your loyal love proclaimed in the grave, or your faithfulness in the place of the dead?
  • Psalms 88:12 - Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
  • 2 Samuel 14:14 - Certainly we must die, and are like water spilled on the ground that cannot be gathered up again. But God does not take away life; instead he devises ways for the banished to be restored.
  • Job 14:10 - But man dies and is powerless; he expires – and where is he?
  • Job 14:11 - As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
  • Job 14:12 - so man lies down and does not rise; until the heavens are no more, they will not awake nor arise from their sleep.
  • Job 14:13 - “O that you would hide me in Sheol, and conceal me till your anger has passed! O that you would set me a time and then remember me!
  • Job 14:14 - If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait until my release comes.
  • Job 7:8 - The eye of him who sees me now will see me no more; your eyes will look for me, but I will be gone.
  • Job 7:9 - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • Job 7:10 - He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
  • Psalms 23:4 - Even when I must walk through the darkest valley, I fear no danger, for you are with me; your rod and your staff reassure me.
  • Job 16:22 - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • Job 3:5 - Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
  • 2 Samuel 12:23 - But now he is dead. Why should I fast? Am I able to bring him back? I will go to him, but he cannot return to me!’”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
  • 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
  • New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
  • New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
  • Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
  • New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
  • New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
  • Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
  • American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
  • King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
  • 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
  • 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
  • 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
  • Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ไป ไป​แล้ว​จะ​ไม่​กลับ​มา​อีก ไป​ยัง​ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย
  • Isaiah 38:11 - “I thought, ‘I will no longer see the Lord in the land of the living, I will no longer look on humankind with the inhabitants of the world.
  • Psalms 88:6 - You place me in the lowest regions of the pit, in the dark places, in the watery depths.
  • Job 3:13 - For now I would be lying down and would be quiet, I would be asleep and then at peace
  • Jeremiah 2:6 - They did not ask: ‘Where is the Lord who delivered us out of Egypt, who brought us through the wilderness, through a land of desert sands and rift valleys, through a land of drought and deep darkness, through a land in which no one travels, and where no one lives?’
  • Psalms 88:11 - Is your loyal love proclaimed in the grave, or your faithfulness in the place of the dead?
  • Psalms 88:12 - Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
  • 2 Samuel 14:14 - Certainly we must die, and are like water spilled on the ground that cannot be gathered up again. But God does not take away life; instead he devises ways for the banished to be restored.
  • Job 14:10 - But man dies and is powerless; he expires – and where is he?
  • Job 14:11 - As water disappears from the sea, or a river drains away and dries up,
  • Job 14:12 - so man lies down and does not rise; until the heavens are no more, they will not awake nor arise from their sleep.
  • Job 14:13 - “O that you would hide me in Sheol, and conceal me till your anger has passed! O that you would set me a time and then remember me!
  • Job 14:14 - If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait until my release comes.
  • Job 7:8 - The eye of him who sees me now will see me no more; your eyes will look for me, but I will be gone.
  • Job 7:9 - As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
  • Job 7:10 - He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
  • Psalms 23:4 - Even when I must walk through the darkest valley, I fear no danger, for you are with me; your rod and your staff reassure me.
  • Job 16:22 - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • Job 3:5 - Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!
  • 2 Samuel 12:23 - But now he is dead. Why should I fast? Am I able to bring him back? I will go to him, but he cannot return to me!’”
圣经
资源
计划
奉献