Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:21 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
  • 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
  • New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
  • New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
  • Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
  • New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
  • New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
  • Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
  • American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
  • King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
  • World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
  • 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
  • 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
  • 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ไป ไป​แล้ว​จะ​ไม่​กลับ​มา​อีก ไป​ยัง​ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย
交叉引用
  • Jesaja 38:11 - Nie wieder darf ich dem Herrn begegnen hier unter den Lebenden, nie mehr Menschen auf dieser Erde sehen.
  • Psalm 88:6 - Es geht mir wie den Toten, die du vergessen hast, fern von deiner Hilfe liegen sie in ihrem Grab.
  • Hiob 3:13 - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Jeremia 2:6 - Von mir, dem Herrn, wollten sie nichts mehr wissen, dabei hatte ich sie doch aus Ägypten geführt. Durch die Wüste hatte ich sie geleitet, durch ein dürres und zerklüftetes Land, das trocken und dunkel ist, das niemand durchwandert und kein Mensch bewohnt.
  • Psalm 88:11 - Wirst du an den Toten noch ein Wunder tun? Kommen sie etwa aus ihren Gräbern, um dich zu loben?
  • Psalm 88:12 - Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
  • 2. Samuel 14:14 - Zwar müssen wir alle einmal sterben. Wir sind wie Wasser, das auf den Boden geschüttet wird: Es verrinnt und versickert unwiederbringlich. Aber Gott löscht das Leben nicht einfach so aus. Er will den Verbannten zurückholen, damit er nicht für immer von ihm verstoßen bleibt.
  • Hiob 14:10 - Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • Hiob 14:11 - Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • Hiob 14:12 - so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • Hiob 14:13 - O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! –
  • Hiob 14:14 - Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? – Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Hiob 7:8 - Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
  • Hiob 7:9 - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Psalm 23:4 - Auch wenn es durch dunkle Täler geht, fürchte ich kein Unglück, denn du, Herr, bist bei mir. Dein Hirtenstab gibt mir Schutz und Trost.
  • Hiob 16:22 - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • Hiob 3:5 - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • 2. Samuel 12:23 - Doch nun ist er gestorben – warum soll ich jetzt noch fasten? Kann ich ihn damit etwa zurückholen? Nein, er kehrt nicht mehr zu mir zurück, ich aber werde eines Tages zu ihm gehen!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
  • 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
  • New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
  • New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
  • Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
  • New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
  • New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
  • Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
  • American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
  • King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
  • World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
  • 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
  • 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
  • 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ไป ไป​แล้ว​จะ​ไม่​กลับ​มา​อีก ไป​ยัง​ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย
  • Jesaja 38:11 - Nie wieder darf ich dem Herrn begegnen hier unter den Lebenden, nie mehr Menschen auf dieser Erde sehen.
  • Psalm 88:6 - Es geht mir wie den Toten, die du vergessen hast, fern von deiner Hilfe liegen sie in ihrem Grab.
  • Hiob 3:13 - Wenn ich tot wäre, dann läge ich jetzt ungestört, hätte Ruhe und würde schlafen,
  • Jeremia 2:6 - Von mir, dem Herrn, wollten sie nichts mehr wissen, dabei hatte ich sie doch aus Ägypten geführt. Durch die Wüste hatte ich sie geleitet, durch ein dürres und zerklüftetes Land, das trocken und dunkel ist, das niemand durchwandert und kein Mensch bewohnt.
  • Psalm 88:11 - Wirst du an den Toten noch ein Wunder tun? Kommen sie etwa aus ihren Gräbern, um dich zu loben?
  • Psalm 88:12 - Erzählt man im Totenreich von deiner Gnade oder in der Gruft von deiner Treue?
  • 2. Samuel 14:14 - Zwar müssen wir alle einmal sterben. Wir sind wie Wasser, das auf den Boden geschüttet wird: Es verrinnt und versickert unwiederbringlich. Aber Gott löscht das Leben nicht einfach so aus. Er will den Verbannten zurückholen, damit er nicht für immer von ihm verstoßen bleibt.
  • Hiob 14:10 - Aber wenn ein Mensch gestorben ist, dann ist er dahin. Er hat sein Leben ausgehaucht. Wo ist er nun?
  • Hiob 14:11 - Wie Wasser, das aus einem See ausläuft, und wie ein Flussbett, das vertrocknet,
  • Hiob 14:12 - so ist der Mensch, wenn er stirbt: Er legt sich nieder und steht nie wieder auf. Ja, die Toten werden niemals erwachen, solange der Himmel besteht! Nie wieder werden sie aus ihrem Schlaf erweckt!
  • Hiob 14:13 - O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! –
  • Hiob 14:14 - Meinst du, ein Mensch wird wieder lebendig, wenn er gestorben ist? – Dann könnte ich trotz meiner Qualen auf bessere Zeiten hoffen wie ein Zwangsarbeiter, der die Tage bis zu seiner Entlassung zählt.
  • Hiob 7:8 - Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
  • Hiob 7:9 - Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
  • Psalm 23:4 - Auch wenn es durch dunkle Täler geht, fürchte ich kein Unglück, denn du, Herr, bist bei mir. Dein Hirtenstab gibt mir Schutz und Trost.
  • Hiob 16:22 - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • Hiob 3:5 - Ja, der Tod soll ihn holen – diesen Tag! Ich wünschte, dass sich dunkle Wolken auf ihn legten und die Finsternis sein Licht erstickte!
  • 2. Samuel 12:23 - Doch nun ist er gestorben – warum soll ich jetzt noch fasten? Kann ich ihn damit etwa zurückholen? Nein, er kehrt nicht mehr zu mir zurück, ich aber werde eines Tages zu ihm gehen!«
圣经
资源
计划
奉献