逐节对照
- 中文標準譯本 - 趁著我還沒去而不返, 還沒進入黑暗和死蔭之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
- 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
- 环球圣经译本 - 就是在一去不返, 到黑暗和死荫之地以前;
- 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
- 中文标准译本 - 趁着我还没去而不返, 还没进入黑暗和死荫之地。
- New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
- New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
- English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
- New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
- Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
- New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
- New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
- Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
- American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
- King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
- New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
- World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
- 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
- 環球聖經譯本 - 就是在一去不返, 到黑暗和死蔭之地以前;
- 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
- 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
- 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
- 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
- Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
- Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
- Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
- Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่ข้าพเจ้าจะไป ไปแล้วจะไม่กลับมาอีก ไปยังดินแดนแห่งความมืดและเงาแห่งความตาย
- Thai KJV - ก่อนที่ข้าพระองค์จะไปยังที่ที่ข้าพระองค์ไม่กลับ ถึงแผ่นดินแห่งความมืดและเงามัจจุราช
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ก่อนที่ข้าพเจ้าจะจากไปและไม่กลับมาอีก จะไปสู่ดินแดนแห่งความมืดและเงาแห่งความตาย
- onav - قَبْلَ أَنْ أَمْضِيَ إِلَى حَيْثُ لَا أَعُودُ، إِلَى أَرْضِ الظُّلْمَةِ وَظِلِّ الْمَوْتِ،
交叉引用
- 以賽亞書 38:11 - 我曾說:我必不得見耶和華, 必不得見在活人之地的耶和華! 我再也不會見到世上居民中的任何人。
- 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的陰坑裡, 在黑暗之地,在幽深之處;
- 約伯記 3:13 - 不然,我早已安卧長眠, 得享安息了——
- 耶利米書 2:6 - 他們並不問: 「耶和華在哪裡呢? 是他把我們從埃及地帶上來, 領我們走過曠野, 走過荒原深坑之地, 走過乾旱死蔭之地, 走過無人經過、無人居住之地。」
- 詩篇 88:11 - 難道有人會在墳墓裡述說你的慈愛, 在地獄裡述說你的信實嗎?
- 詩篇 88:12 - 難道你的奇妙之事要顯明在黑暗中, 你的公義要顯明在被遺忘之地嗎?
- 撒母耳記下 14:14 - 確實我們都會死去,如同潑在地上的水不能收回,但神不是要取人性命,而是要想出方法不讓流亡者一直被驅逐而遠離他。
- 約伯記 14:10 - 但是人死了就消逝, 人斷氣後,究竟在何處?
- 約伯記 14:11 - 正如水從湖海消失,江河枯竭乾涸,
- 約伯記 14:12 - 人也躺下不再起來; 他不會醒來, 也不會從睡眠中被喚醒, 直到諸天不復存在。
- 約伯記 14:13 - 但願你把我藏在陰間, 隱藏我,直到你的怒氣轉消; 願你為我設定期限, 到時候想起我。
- 約伯記 14:14 - 人若死了,還能復生嗎? 我要在我服苦役的所有日子裡等候, 等我復甦的日子來臨。
- 約伯記 7:8 - 看我的人,眼睛再也看不到我; 你的目光投向我,我卻不在了。
- 約伯記 7:9 - 雲霧怎樣消散而去, 照樣,下陰間的人再也上不來了。
- 約伯記 7:10 - 他不再回自己的家, 故土也不再認識他。
- 詩篇 23:4 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
- 約伯記 16:22 - 因為再過幾年, 我就要走上那不歸之路了。
- 約伯記 3:5 - 願黑暗和死蔭籠罩 它, 烏雲停留在它上面, 日蝕也驚擾它!
- 撒母耳記下 12:23 - 現在,孩子死了,我為什麼還要禁食呢?我能使他回來嗎?我必到他那裡去,他卻不能回到我這裡來。」