Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:21 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
  • 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
  • New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
  • New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
  • Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
  • New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
  • New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
  • Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
  • King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
  • World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
  • 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
  • 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
  • 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
  • Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ไป ไป​แล้ว​จะ​ไม่​กลับ​มา​อีก ไป​ยัง​ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย
交叉引用
  • Isaiah 38:11 - I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • Psalms 88:6 - Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
  • Job 3:13 - For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
  • Jeremiah 2:6 - Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
  • Psalms 88:11 - Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
  • Psalms 88:12 - Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
  • 2 Samuel 14:14 - For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
  • Job 14:10 - But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
  • Job 14:11 - As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
  • Job 14:12 - So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
  • Job 14:13 - Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
  • Job 14:14 - If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
  • Job 7:8 - The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
  • Job 7:9 - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • Job 7:10 - He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
  • Psalms 23:4 - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
  • Job 16:22 - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • Job 3:5 - Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
  • 2 Samuel 12:23 - But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
  • 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
  • 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
  • New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
  • New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
  • English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
  • New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
  • Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
  • New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
  • New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
  • Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
  • King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
  • World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
  • 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
  • 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
  • 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
  • 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
  • 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
  • Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
  • Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
  • Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
  • Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ข้าพเจ้า​จะ​ไป ไป​แล้ว​จะ​ไม่​กลับ​มา​อีก ไป​ยัง​ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​และ​เงา​แห่ง​ความ​ตาย
  • Isaiah 38:11 - I said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
  • Psalms 88:6 - Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
  • Job 3:13 - For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
  • Jeremiah 2:6 - Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?
  • Psalms 88:11 - Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
  • Psalms 88:12 - Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
  • 2 Samuel 14:14 - For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
  • Job 14:10 - But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
  • Job 14:11 - As the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
  • Job 14:12 - So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
  • Job 14:13 - Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
  • Job 14:14 - If a man die, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
  • Job 7:8 - The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
  • Job 7:9 - As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
  • Job 7:10 - He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
  • Psalms 23:4 - Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
  • Job 16:22 - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • Job 3:5 - Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
  • 2 Samuel 12:23 - But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
圣经
资源
计划
奉献