逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
- 新标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
- 当代译本 - 我的年日不是所剩无几吗? 求你放过我, 让我欢乐片刻。
- 圣经新译本 - 我的日子不是很少吗?请住手,转离我, 使我在往黑暗死荫之地以先,
- 现代标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
- 和合本(拼音版) - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
- New International Version - Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment’s joy
- New International Reader's Version - Aren’t my few days almost over? Leave me so I can have a moment of joy.
- English Standard Version - Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
- New Living Translation - I have only a few days left, so leave me alone, that I may have a moment of comfort
- Christian Standard Bible - Are my days not few? Stop it! Leave me alone, so that I can smile a little
- New American Standard Bible - Would He not leave my few days alone? Withdraw from me so that I may have a little cheerfulness
- New King James Version - Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
- Amplified Bible - Would He not let my few days alone, Withdraw from me that I may have a little cheer
- American Standard Version - Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
- King James Version - Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
- New English Translation - Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
- World English Bible - Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
- 新標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
- 當代譯本 - 我的年日不是所剩無幾嗎? 求你放過我, 讓我歡樂片刻。
- 聖經新譯本 - 我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我, 使我在往黑暗死蔭之地以先,
- 呂振中譯本 - 我一生 的日子不是很少麼? 停手哦;放寬我吧, 使我稍有喜色,
- 現代標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死蔭之地以先, 可以稍得暢快。
- 文理和合譯本 - 我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
- 文理委辦譯本 - 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我壽幾何、求主姑寛我、略舍我、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso mis contados días no llegan ya a su fin? ¡Déjame disfrutar de un momento de alegría
- 현대인의 성경 - 나의 짧은 생이 거의 끝나지 않았습니 까? 제발 좀 내버려 두십시오. 나는 잠시라도 평안한 시간을 갖고 싶습니다. 나는 곧 다시 돌아올 수 없는 곳으로 가게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
- Восточный перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
- La Bible du Semeur 2015 - Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin . Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
- リビングバイブル - 私の寿命が残りわずかであることが おわかりにならないのですか。 二度と帰らぬ旅路につき、 暗闇と死の陰の国へ行く前に、 しばらく私を苦しませるのをやめ、 つかの間の安らぎを味わわせてください。
- Nova Versão Internacional - Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
- Hoffnung für alle - Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con chỉ còn vài ngày còn lại, xin để con yên, xin cho con được an thân chốc lát,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตสั้นๆ ของข้าพระองค์ใกล้จะดับแล้วไม่ใช่หรือ? ขอทรงหันไปจากข้าพระองค์เถิด เผื่อข้าพระองค์อาจจะมีเวลาชื่นใจสักชั่วขณะหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของข้าพเจ้าสั้นมิใช่หรือ ถ้าเช่นนั้น ขอพระองค์ยุติเถิด ปล่อยข้าพเจ้าตามลำพัง เพื่อข้าพเจ้าจะได้พบกับความรื่นเริงสักนิด
交叉引用
- 约伯记 13:21 - 就是把你的手缩回,远离我身; 又不使你的威严恐吓我。
- 诗篇 39:5 - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
- 约伯记 8:9 - 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
- 约伯记 7:16 - 我厌弃生命,不愿永远活着。 你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
- 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,
- 约伯记 7:18 - 每早晨鉴察他, 每时刻考验他?
- 约伯记 7:19 - 你到何时才转眼不看我, 任凭我咽下唾沫呢?
- 约伯记 7:20 - 鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨? 为何以我当你的箭靶, 使我成为你的重担呢?
- 约伯记 7:21 - 为何不赦免我的过犯, 除掉我的罪孽呢? 我现今要躺卧在尘土中; 你要切切寻找我,我却不在了。”
- 约伯记 7:6 - 我的日子比织布的梭更快, 都消耗在没有指望之中。
- 约伯记 7:7 - “你要记得,我的生命不过是一口气, 我的眼睛必不再看见福乐。
- 约伯记 9:25 - “我的日子比奔跑者更快, 急速过去,不见福乐。
- 约伯记 9:26 - 我的日子如蒲草船掠过, 如鹰俯冲抓食。
- 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
- 诗篇 103:16 - 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
- 诗篇 39:13 - 求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。”
- 约伯记 14:1 - “人为妇人所生, 日子短少,多有患难。