Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我, 使我在往黑暗死蔭之地以先,
  • 新标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
  • 当代译本 - 我的年日不是所剩无几吗? 求你放过我, 让我欢乐片刻。
  • 圣经新译本 - 我的日子不是很少吗?请住手,转离我, 使我在往黑暗死荫之地以先,
  • 现代标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • New International Version - Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment’s joy
  • New International Reader's Version - Aren’t my few days almost over? Leave me so I can have a moment of joy.
  • English Standard Version - Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
  • New Living Translation - I have only a few days left, so leave me alone, that I may have a moment of comfort
  • Christian Standard Bible - Are my days not few? Stop it! Leave me alone, so that I can smile a little
  • New American Standard Bible - Would He not leave my few days alone? Withdraw from me so that I may have a little cheerfulness
  • New King James Version - Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • Amplified Bible - Would He not let my few days alone, Withdraw from me that I may have a little cheer
  • American Standard Version - Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
  • King James Version - Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • New English Translation - Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
  • World English Bible - Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
  • 新標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 當代譯本 - 我的年日不是所剩無幾嗎? 求你放過我, 讓我歡樂片刻。
  • 呂振中譯本 - 我一生 的日子不是很少麼? 停手哦;放寬我吧, 使我稍有喜色,
  • 現代標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死蔭之地以先, 可以稍得暢快。
  • 文理和合譯本 - 我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我壽幾何、求主姑寛我、略舍我、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso mis contados días no llegan ya a su fin? ¡Déjame disfrutar de un momento de alegría
  • 현대인의 성경 - 나의 짧은 생이 거의 끝나지 않았습니 까? 제발 좀 내버려 두십시오. 나는 잠시라도 평안한 시간을 갖고 싶습니다. 나는 곧 다시 돌아올 수 없는 곳으로 가게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin . Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
  • リビングバイブル - 私の寿命が残りわずかであることが おわかりにならないのですか。 二度と帰らぬ旅路につき、 暗闇と死の陰の国へ行く前に、 しばらく私を苦しませるのをやめ、 つかの間の安らぎを味わわせてください。
  • Nova Versão Internacional - Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
  • Hoffnung für alle - Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chỉ còn vài ngày còn lại, xin để con yên, xin cho con được an thân chốc lát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตสั้นๆ ของข้าพระองค์ใกล้จะดับแล้วไม่ใช่หรือ? ขอทรงหันไปจากข้าพระองค์เถิด เผื่อข้าพระองค์อาจจะมีเวลาชื่นใจสักชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​สั้น​มิ​ใช่​หรือ ถ้า​เช่น​นั้น ขอ​พระ​องค์​ยุติ​เถิด ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พบ​กับ​ความ​รื่นเริง​สัก​นิด
交叉引用
  • 約伯記 13:21 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚懼威嚇我。
  • 詩篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
  • 約伯記 8:9 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 約伯記 7:16 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 又把他放在心上;
  • 約伯記 7:18 - 每天早晨你都鑒察他, 每時每刻你也試驗他。
  • 約伯記 7:19 - 你到甚麼時候才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 約伯記 7:20 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
  • 約伯記 7:21 - 你為甚麼不赦免我的過犯, 除去我的罪孽呢? 現在我快要躺臥在塵土中, 那時你尋找我,我卻不在了。”
  • 約伯記 7:6 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 約伯記 7:7 - 求你記念我的性命不過是一口氣, 我的眼必不再看見福樂。
  • 約伯記 9:25 - 我的日子過得比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
  • 約伯記 9:26 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯衝猛撲食物的鷹。
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 詩篇 39:13 - 求你不要怒視我, 使我在去而不返之先,可以喜樂。”
  • 約伯記 14:1 - “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我, 使我在往黑暗死蔭之地以先,
  • 新标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
  • 当代译本 - 我的年日不是所剩无几吗? 求你放过我, 让我欢乐片刻。
  • 圣经新译本 - 我的日子不是很少吗?请住手,转离我, 使我在往黑暗死荫之地以先,
  • 现代标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • New International Version - Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment’s joy
  • New International Reader's Version - Aren’t my few days almost over? Leave me so I can have a moment of joy.
  • English Standard Version - Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
  • New Living Translation - I have only a few days left, so leave me alone, that I may have a moment of comfort
  • Christian Standard Bible - Are my days not few? Stop it! Leave me alone, so that I can smile a little
  • New American Standard Bible - Would He not leave my few days alone? Withdraw from me so that I may have a little cheerfulness
  • New King James Version - Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • Amplified Bible - Would He not let my few days alone, Withdraw from me that I may have a little cheer
  • American Standard Version - Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
  • King James Version - Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • New English Translation - Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
  • World English Bible - Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
  • 新標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 當代譯本 - 我的年日不是所剩無幾嗎? 求你放過我, 讓我歡樂片刻。
  • 呂振中譯本 - 我一生 的日子不是很少麼? 停手哦;放寬我吧, 使我稍有喜色,
  • 現代標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死蔭之地以先, 可以稍得暢快。
  • 文理和合譯本 - 我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我壽幾何、求主姑寛我、略舍我、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso mis contados días no llegan ya a su fin? ¡Déjame disfrutar de un momento de alegría
  • 현대인의 성경 - 나의 짧은 생이 거의 끝나지 않았습니 까? 제발 좀 내버려 두십시오. 나는 잠시라도 평안한 시간을 갖고 싶습니다. 나는 곧 다시 돌아올 수 없는 곳으로 가게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin . Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
  • リビングバイブル - 私の寿命が残りわずかであることが おわかりにならないのですか。 二度と帰らぬ旅路につき、 暗闇と死の陰の国へ行く前に、 しばらく私を苦しませるのをやめ、 つかの間の安らぎを味わわせてください。
  • Nova Versão Internacional - Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
  • Hoffnung für alle - Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chỉ còn vài ngày còn lại, xin để con yên, xin cho con được an thân chốc lát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตสั้นๆ ของข้าพระองค์ใกล้จะดับแล้วไม่ใช่หรือ? ขอทรงหันไปจากข้าพระองค์เถิด เผื่อข้าพระองค์อาจจะมีเวลาชื่นใจสักชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​สั้น​มิ​ใช่​หรือ ถ้า​เช่น​นั้น ขอ​พระ​องค์​ยุติ​เถิด ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พบ​กับ​ความ​รื่นเริง​สัก​นิด
  • 約伯記 13:21 - 就是把你的手縮回,遠離我身, 又不使你的驚懼威嚇我。
  • 詩篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同無有; 各人站得最穩的時候,也只不過是一口氣。 (細拉)
  • 約伯記 8:9 - 我們只是昨天才有的,所以一無所知; 我們在世的日子不過是影兒。
  • 約伯記 7:16 - 我厭惡自己,不願永遠活下去。 任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
  • 約伯記 7:17 - 人算甚麼,你竟看他為大, 又把他放在心上;
  • 約伯記 7:18 - 每天早晨你都鑒察他, 每時每刻你也試驗他。
  • 約伯記 7:19 - 你到甚麼時候才轉眼不看我, 任憑我咽下唾沫呢?
  • 約伯記 7:20 - 鑒察世人的主啊! 我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢? 你為甚麼把我當作箭靶, 使我以自己為重擔呢?
  • 約伯記 7:21 - 你為甚麼不赦免我的過犯, 除去我的罪孽呢? 現在我快要躺臥在塵土中, 那時你尋找我,我卻不在了。”
  • 約伯記 7:6 - 我過的日子比梭還要快, 在毫無盼望之中而結束。
  • 約伯記 7:7 - 求你記念我的性命不過是一口氣, 我的眼必不再看見福樂。
  • 約伯記 9:25 - 我的日子過得比信差還快, 飛快逝去,不見福樂。
  • 約伯記 9:26 - 我的日子消逝有如快船, 好像俯衝猛撲食物的鷹。
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有; 他 原來的地方再不認識他。
  • 詩篇 39:13 - 求你不要怒視我, 使我在去而不返之先,可以喜樂。”
  • 約伯記 14:1 - “婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
圣经
资源
计划
奉献