Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin . Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
  • 新标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
  • 当代译本 - 我的年日不是所剩无几吗? 求你放过我, 让我欢乐片刻。
  • 圣经新译本 - 我的日子不是很少吗?请住手,转离我, 使我在往黑暗死荫之地以先,
  • 现代标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • New International Version - Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment’s joy
  • New International Reader's Version - Aren’t my few days almost over? Leave me so I can have a moment of joy.
  • English Standard Version - Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
  • New Living Translation - I have only a few days left, so leave me alone, that I may have a moment of comfort
  • Christian Standard Bible - Are my days not few? Stop it! Leave me alone, so that I can smile a little
  • New American Standard Bible - Would He not leave my few days alone? Withdraw from me so that I may have a little cheerfulness
  • New King James Version - Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • Amplified Bible - Would He not let my few days alone, Withdraw from me that I may have a little cheer
  • American Standard Version - Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
  • King James Version - Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • New English Translation - Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
  • World English Bible - Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
  • 新標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 當代譯本 - 我的年日不是所剩無幾嗎? 求你放過我, 讓我歡樂片刻。
  • 聖經新譯本 - 我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我, 使我在往黑暗死蔭之地以先,
  • 呂振中譯本 - 我一生 的日子不是很少麼? 停手哦;放寬我吧, 使我稍有喜色,
  • 現代標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死蔭之地以先, 可以稍得暢快。
  • 文理和合譯本 - 我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我壽幾何、求主姑寛我、略舍我、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso mis contados días no llegan ya a su fin? ¡Déjame disfrutar de un momento de alegría
  • 현대인의 성경 - 나의 짧은 생이 거의 끝나지 않았습니 까? 제발 좀 내버려 두십시오. 나는 잠시라도 평안한 시간을 갖고 싶습니다. 나는 곧 다시 돌아올 수 없는 곳으로 가게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • リビングバイブル - 私の寿命が残りわずかであることが おわかりにならないのですか。 二度と帰らぬ旅路につき、 暗闇と死の陰の国へ行く前に、 しばらく私を苦しませるのをやめ、 つかの間の安らぎを味わわせてください。
  • Nova Versão Internacional - Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
  • Hoffnung für alle - Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chỉ còn vài ngày còn lại, xin để con yên, xin cho con được an thân chốc lát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตสั้นๆ ของข้าพระองค์ใกล้จะดับแล้วไม่ใช่หรือ? ขอทรงหันไปจากข้าพระองค์เถิด เผื่อข้าพระองค์อาจจะมีเวลาชื่นใจสักชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​สั้น​มิ​ใช่​หรือ ถ้า​เช่น​นั้น ขอ​พระ​องค์​ยุติ​เถิด ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พบ​กับ​ความ​รื่นเริง​สัก​นิด
交叉引用
  • Job 13:21 - retire donc ta main ╵de dessus moi, ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,
  • Psaumes 39:5 - « O Eternel, fais-moi savoir ╵quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache à quel point ╵ma vie est éphémère.
  • Job 8:9 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • Job 7:16 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • Job 7:17 - Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu fasses ╵un si grand cas de lui, et pour que tu lui prêtes ╵une telle attention,
  • Job 7:18 - pour que tu l’examines ╵matin après matin, et pour qu’à chaque instant ╵tu viennes l’éprouver ?
  • Job 7:19 - Quand détourneras-tu ╵enfin tes yeux de moi ? Ne lâcheras-tu pas ╵un instant ton étreinte, ╵ne fût-ce que le temps ╵d’avaler ma salive ?
  • Job 7:20 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
  • Job 7:21 - Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ? Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus.
  • Job 7:6 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • Job 7:7 - Rappelle-toi, ô Dieu, ╵que ma vie n’est qu’un souffle et que jamais mes yeux ╵ne reverront plus le bonheur.
  • Job 9:25 - Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
  • Job 9:26 - ils ont glissé, rapides ╵comme un esquif de jonc , comme le vol d’un aigle ╵qui fonce sur sa proie.
  • Psaumes 103:15 - L’homme… ╵sa vie ressemble à l’herbe. Lui, il fleurit ╵comme une fleur des champs .
  • Psaumes 103:16 - Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus.
  • Psaumes 39:13 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
  • Job 14:1 - L’homme né de la femme, ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me reste si peu de jours, ╵ils touchent à leur fin . Que ne me laisse-t-il, ╵que je respire un peu,
  • 新标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的日子不是短少吗?求你停止, 求你放过我 ,使我可以稍得喜乐,
  • 当代译本 - 我的年日不是所剩无几吗? 求你放过我, 让我欢乐片刻。
  • 圣经新译本 - 我的日子不是很少吗?请住手,转离我, 使我在往黑暗死荫之地以先,
  • 现代标点和合本 - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • 和合本(拼音版) - 我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死荫之地以先, 可以稍得畅快。
  • New International Version - Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment’s joy
  • New International Reader's Version - Aren’t my few days almost over? Leave me so I can have a moment of joy.
  • English Standard Version - Are not my days few? Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
  • New Living Translation - I have only a few days left, so leave me alone, that I may have a moment of comfort
  • Christian Standard Bible - Are my days not few? Stop it! Leave me alone, so that I can smile a little
  • New American Standard Bible - Would He not leave my few days alone? Withdraw from me so that I may have a little cheerfulness
  • New King James Version - Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • Amplified Bible - Would He not let my few days alone, Withdraw from me that I may have a little cheer
  • American Standard Version - Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,
  • King James Version - Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • New English Translation - Are not my days few? Cease, then, and leave me alone, that I may find a little comfort,
  • World English Bible - Aren’t my days few? Stop! Leave me alone, that I may find a little comfort,
  • 新標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的日子不是短少嗎?求你停止, 求你放過我 ,使我可以稍得喜樂,
  • 當代譯本 - 我的年日不是所剩無幾嗎? 求你放過我, 讓我歡樂片刻。
  • 聖經新譯本 - 我的日子不是很少嗎?請住手,轉離我, 使我在往黑暗死蔭之地以先,
  • 呂振中譯本 - 我一生 的日子不是很少麼? 停手哦;放寬我吧, 使我稍有喜色,
  • 現代標點和合本 - 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先, 就是往黑暗和死蔭之地以先, 可以稍得暢快。
  • 文理和合譯本 - 我日非幾希乎、請爾止而舍我、俾我稍得慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 我壽幾何、請爾舍余、庶可少息我力、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我壽幾何、求主姑寛我、略舍我、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso mis contados días no llegan ya a su fin? ¡Déjame disfrutar de un momento de alegría
  • 현대인의 성경 - 나의 짧은 생이 거의 끝나지 않았습니 까? 제발 좀 내버려 두십시오. 나는 잠시라도 평안한 시간을 갖고 싶습니다. 나는 곧 다시 돌아올 수 없는 곳으로 가게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
  • リビングバイブル - 私の寿命が残りわずかであることが おわかりにならないのですか。 二度と帰らぬ旅路につき、 暗闇と死の陰の国へ行く前に、 しばらく私を苦しませるのをやめ、 つかの間の安らぎを味わわせてください。
  • Nova Versão Internacional - Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
  • Hoffnung für alle - Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con chỉ còn vài ngày còn lại, xin để con yên, xin cho con được an thân chốc lát,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชีวิตสั้นๆ ของข้าพระองค์ใกล้จะดับแล้วไม่ใช่หรือ? ขอทรงหันไปจากข้าพระองค์เถิด เผื่อข้าพระองค์อาจจะมีเวลาชื่นใจสักชั่วขณะหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​ข้าพเจ้า​สั้น​มิ​ใช่​หรือ ถ้า​เช่น​นั้น ขอ​พระ​องค์​ยุติ​เถิด ปล่อย​ข้าพเจ้า​ตาม​ลำพัง เพื่อ​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​พบ​กับ​ความ​รื่นเริง​สัก​นิด
  • Job 13:21 - retire donc ta main ╵de dessus moi, ne m’épouvante plus ╵par les terreurs que tu me causes,
  • Psaumes 39:5 - « O Eternel, fais-moi savoir ╵quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache à quel point ╵ma vie est éphémère.
  • Job 8:9 - car nous sommes d’hier ╵et nous ne savons rien puisque nos jours sur terre ╵s’effacent comme une ombre.
  • Job 7:16 - Je suis plein de dégoût ! ╵Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ╵ma vie est si fragile.
  • Job 7:17 - Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu fasses ╵un si grand cas de lui, et pour que tu lui prêtes ╵une telle attention,
  • Job 7:18 - pour que tu l’examines ╵matin après matin, et pour qu’à chaque instant ╵tu viennes l’éprouver ?
  • Job 7:19 - Quand détourneras-tu ╵enfin tes yeux de moi ? Ne lâcheras-tu pas ╵un instant ton étreinte, ╵ne fût-ce que le temps ╵d’avaler ma salive ?
  • Job 7:20 - Et puis même si j’ai péché, ╵que t’ai-je fait, à toi, ╵censeur des hommes ? Pourquoi donc m’as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge  ?
  • Job 7:21 - Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ? Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus.
  • Job 7:6 - Mes jours se sont enfuis ╵plus rapides que la navette ╵d’un tisserand habile. Ils tirent à leur fin ╵sans qu’il y ait d’espoir.
  • Job 7:7 - Rappelle-toi, ô Dieu, ╵que ma vie n’est qu’un souffle et que jamais mes yeux ╵ne reverront plus le bonheur.
  • Job 9:25 - Mes jours ont fui plus vite ╵qu’un agile coureur, ils se sont écoulés, ╵mais sans voir le bonheur,
  • Job 9:26 - ils ont glissé, rapides ╵comme un esquif de jonc , comme le vol d’un aigle ╵qui fonce sur sa proie.
  • Psaumes 103:15 - L’homme… ╵sa vie ressemble à l’herbe. Lui, il fleurit ╵comme une fleur des champs .
  • Psaumes 103:16 - Qu’un vent souffle sur elle, ╵la voilà disparue ! Le lieu qu’elle occupait ╵ne la reconnaît plus.
  • Psaumes 39:13 - O Eternel, écoute ma prière ╵et sois attentif à mon cri ! Ne reste pas sourd à mes pleurs, car je ne suis, chez toi, ╵qu’un étranger, qu’un hôte temporaire, ╵tout comme mes ancêtres.
  • Job 14:1 - L’homme né de la femme, ses jours sont limités ╵et pleins de troubles !
圣经
资源
计划
奉献