Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我要對 神說:不要定我有罪, 請告訴我你為甚麼與我相爭。
  • 新标点和合本 - 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对 神说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 当代译本 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
  • 圣经新译本 - 我要对 神说:不要定我有罪, 请告诉我你为什么与我相争。
  • 现代标点和合本 - 对神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • 和合本(拼音版) - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • New International Version - I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
  • New International Reader's Version - I say to God, ‘Don’t find me guilty. Instead, tell me what charges you are bringing against me.
  • English Standard Version - I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
  • New Living Translation - I will say to God, ‘Don’t simply condemn me— tell me the charge you are bringing against me.
  • The Message - Job prayed: “Here’s what I want to say: Don’t, God, bring in a verdict of guilty without letting me know the charges you’re bringing. How does this fit into what you once called ‘good’— giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked? You don’t look at things the way we mortals do. You’re not taken in by appearances, are you? Unlike us, you’re not working against a deadline. You have all eternity to work things out. So what’s this all about, anyway—this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet? You know good and well I’m not guilty. You also know no one can help me.
  • Christian Standard Bible - I will say to God, “Do not declare me guilty! Let me know why you prosecute me.
  • New American Standard Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me; Let me know why You contend with me.
  • New King James Version - I will say to God, ‘Do not condemn me; Show me why You contend with me.
  • Amplified Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me [and declare me guilty]! Show me why You contend and argue and struggle with me.
  • American Standard Version - I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
  • King James Version - I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • New English Translation - I will say to God, ‘Do not condemn me; tell me why you are contending with me.’
  • World English Bible - I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
  • 新標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 當代譯本 - 我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
  • 呂振中譯本 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
  • 現代標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
  • 文理和合譯本 - 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
  • 文理委辦譯本 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dicho a Dios: No me condenes. Dime qué es lo que tienes contra mí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님께 말하리라. ‘하나님이시여, 나를 죄인으로 단정하지 마시고 무엇 때문에 나를 죄인 취급하시는지 말씀해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
  • Восточный перевод - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Аллаху скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
  • リビングバイブル - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
  • Nova Versão Internacional - Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.
  • Hoffnung für alle - Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời: “Xin đừng lên án con— xin cho con biết Chúa buộc con tội gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะทูลพระเจ้าว่าขออย่าทรงตัดสินว่าข้าพระองค์ผิดเท่านั้น โปรดบอกด้วยว่าพระองค์ทรงตั้งข้อหาอะไรต่อข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​กล่าว​โทษ​ข้าพเจ้า ขอ​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​มี​ข้อ​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 詩篇 25:7 - 求你不要記念我幼年的罪惡和我的過犯; 耶和華啊!求你因你的恩惠, 按著你的慈愛記念我。
  • 詩篇 109:21 - 至於你,主耶和華啊!求你為你名的緣故恩待我; 按著你美好的慈愛拯救我。
  • 哥林多前書 11:31 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
  • 哥林多前書 11:32 - 然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
  • 約伯記 8:5 - 你若殷勤尋求 神, 向全能者懇求;
  • 約伯記 8:6 - 你若又潔淨又正直, 他就必為你奮起, 復興你公義的居所。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上掉下來。我們有禍了;因為我們犯了罪。
  • 耶利米哀歌 5:17 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 詩篇 139:23 -  神啊!求你鑒察我,知道我的心思; 試驗我,知道我的意念。
  • 詩篇 139:24 - 看看我裡面有甚麼惡行沒有, 引導我走永恆的道路。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我們要檢討和省察自己的行為,然後歸向耶和華。
  • 耶利米哀歌 3:41 - 我們要向天上的 神,誠心舉手禱告:
  • 耶利米哀歌 3:42 - “我們犯罪悖逆,你並不赦免。
  • 約伯記 34:31 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
  • 約伯記 34:32 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 詩篇 38:1 - 耶和華啊!求你不要在忿怒中責備我, 也不要在烈怒中管教我。
  • 詩篇 38:2 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
  • 詩篇 38:3 - 因你的忿怒,我體無完膚; 因我的罪惡,我的骨頭都不安妥。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔,使我擔當不起。
  • 詩篇 38:5 - 因為我的愚昧, 我的傷口發臭流膿。
  • 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,彎到極低, 整天哀痛,到處行走。
  • 詩篇 38:7 - 我的兩腰灼痛, 我體無完膚。
  • 詩篇 38:8 - 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了; 我因心裡痛苦而唉哼。
  • 羅馬書 8:1 - 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
  • 詩篇 6:1 - 耶和華啊!求你不要在烈怒中責備我, 也不要在氣忿中管教我。
  • 詩篇 6:2 - 耶和華啊!求你恩待我,因為我軟弱; 耶和華啊!求你醫治我,因為我的骨頭發抖。
  • 詩篇 6:3 - 我的心也大大戰慄, 耶和華啊!要等到幾時呢?
  • 詩篇 6:4 - 耶和華啊!求你回轉搭救我, 因你慈愛的緣故拯救我。
  • 詩篇 143:2 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
  • 約伯記 9:29 - 我既然被定為有罪, 又何必徒然勞苦呢?
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我要對 神說:不要定我有罪, 請告訴我你為甚麼與我相爭。
  • 新标点和合本 - 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对 神说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 当代译本 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
  • 圣经新译本 - 我要对 神说:不要定我有罪, 请告诉我你为什么与我相争。
  • 现代标点和合本 - 对神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • 和合本(拼音版) - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • New International Version - I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
  • New International Reader's Version - I say to God, ‘Don’t find me guilty. Instead, tell me what charges you are bringing against me.
  • English Standard Version - I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
  • New Living Translation - I will say to God, ‘Don’t simply condemn me— tell me the charge you are bringing against me.
  • The Message - Job prayed: “Here’s what I want to say: Don’t, God, bring in a verdict of guilty without letting me know the charges you’re bringing. How does this fit into what you once called ‘good’— giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked? You don’t look at things the way we mortals do. You’re not taken in by appearances, are you? Unlike us, you’re not working against a deadline. You have all eternity to work things out. So what’s this all about, anyway—this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet? You know good and well I’m not guilty. You also know no one can help me.
  • Christian Standard Bible - I will say to God, “Do not declare me guilty! Let me know why you prosecute me.
  • New American Standard Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me; Let me know why You contend with me.
  • New King James Version - I will say to God, ‘Do not condemn me; Show me why You contend with me.
  • Amplified Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me [and declare me guilty]! Show me why You contend and argue and struggle with me.
  • American Standard Version - I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
  • King James Version - I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • New English Translation - I will say to God, ‘Do not condemn me; tell me why you are contending with me.’
  • World English Bible - I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
  • 新標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 當代譯本 - 我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
  • 呂振中譯本 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
  • 現代標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
  • 文理和合譯本 - 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
  • 文理委辦譯本 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dicho a Dios: No me condenes. Dime qué es lo que tienes contra mí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님께 말하리라. ‘하나님이시여, 나를 죄인으로 단정하지 마시고 무엇 때문에 나를 죄인 취급하시는지 말씀해 주소서.
  • Новый Русский Перевод - Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
  • Восточный перевод - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Аллаху скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
  • リビングバイブル - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
  • Nova Versão Internacional - Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.
  • Hoffnung für alle - Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời: “Xin đừng lên án con— xin cho con biết Chúa buộc con tội gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะทูลพระเจ้าว่าขออย่าทรงตัดสินว่าข้าพระองค์ผิดเท่านั้น โปรดบอกด้วยว่าพระองค์ทรงตั้งข้อหาอะไรต่อข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​กล่าว​โทษ​ข้าพเจ้า ขอ​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​มี​ข้อ​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า
  • 詩篇 25:7 - 求你不要記念我幼年的罪惡和我的過犯; 耶和華啊!求你因你的恩惠, 按著你的慈愛記念我。
  • 詩篇 109:21 - 至於你,主耶和華啊!求你為你名的緣故恩待我; 按著你美好的慈愛拯救我。
  • 哥林多前書 11:31 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
  • 哥林多前書 11:32 - 然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
  • 約伯記 8:5 - 你若殷勤尋求 神, 向全能者懇求;
  • 約伯記 8:6 - 你若又潔淨又正直, 他就必為你奮起, 復興你公義的居所。
  • 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕從我們的頭上掉下來。我們有禍了;因為我們犯了罪。
  • 耶利米哀歌 5:17 - 為了這事,我們心裡愁煩;為了這事,我們的眼睛昏花;
  • 詩篇 139:23 -  神啊!求你鑒察我,知道我的心思; 試驗我,知道我的意念。
  • 詩篇 139:24 - 看看我裡面有甚麼惡行沒有, 引導我走永恆的道路。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我們要檢討和省察自己的行為,然後歸向耶和華。
  • 耶利米哀歌 3:41 - 我們要向天上的 神,誠心舉手禱告:
  • 耶利米哀歌 3:42 - “我們犯罪悖逆,你並不赦免。
  • 約伯記 34:31 - 有人對 神說: ‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
  • 約伯記 34:32 - 我所看不到的求你指教我, 我若行了罪孽,必不再行’。
  • 詩篇 38:1 - 耶和華啊!求你不要在忿怒中責備我, 也不要在烈怒中管教我。
  • 詩篇 38:2 - 因為你的箭射入我身, 你的手壓住我。
  • 詩篇 38:3 - 因你的忿怒,我體無完膚; 因我的罪惡,我的骨頭都不安妥。
  • 詩篇 38:4 - 我的罪孽高過我的頭, 如同重擔,使我擔當不起。
  • 詩篇 38:5 - 因為我的愚昧, 我的傷口發臭流膿。
  • 詩篇 38:6 - 我屈身彎腰,彎到極低, 整天哀痛,到處行走。
  • 詩篇 38:7 - 我的兩腰灼痛, 我體無完膚。
  • 詩篇 38:8 - 我已經疲乏無力,被壓得粉碎了; 我因心裡痛苦而唉哼。
  • 羅馬書 8:1 - 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
  • 詩篇 6:1 - 耶和華啊!求你不要在烈怒中責備我, 也不要在氣忿中管教我。
  • 詩篇 6:2 - 耶和華啊!求你恩待我,因為我軟弱; 耶和華啊!求你醫治我,因為我的骨頭發抖。
  • 詩篇 6:3 - 我的心也大大戰慄, 耶和華啊!要等到幾時呢?
  • 詩篇 6:4 - 耶和華啊!求你回轉搭救我, 因你慈愛的緣故拯救我。
  • 詩篇 143:2 - 求你不要審判你的僕人, 因為凡活著的人,在你面前沒有一個是義的。
  • 約伯記 9:29 - 我既然被定為有罪, 又何必徒然勞苦呢?
圣经
资源
计划
奉献