Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “ ‘그런데 주께서는 무엇 때문에 나를 태어나게 하셨습니까? 내가 차라리 아무도 보기 전에 죽었으면 좋을 뻔하였습니다.
  • 新标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 当代译本 - 你为何让我出母腹? 我不如当时就死去, 不被世人看见,
  • 圣经新译本 - 你为什么使我出母胎呢? 我不如死去,无人得见我,
  • 现代标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
  • 和合本(拼音版) - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
  • New International Version - “Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
  • New International Reader's Version - “ ‘Why did you bring me out of my mother’s body? I wish I had died before anyone saw me.
  • English Standard Version - “Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
  • New Living Translation - “‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb? Why didn’t you let me die at birth?
  • The Message - “So why did you have me born? I wish no one had ever laid eyes on me! I wish I’d never lived—a stillborn, buried without ever having breathed. Isn’t it time to call it quits on my life? Can’t you let up, and let me smile just once Before I die and am buried, before I’m nailed into my coffin, sealed in the ground, And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?”
  • Christian Standard Bible - “Why did you bring me out of the womb? I should have died and never been seen.
  • New American Standard Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? If only I had died and no eye had seen me!
  • New King James Version - ‘Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Amplified Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
  • American Standard Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
  • King James Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • New English Translation - “Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
  • World English Bible - “‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
  • 新標點和合本 - 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
  • 當代譯本 - 你為何讓我出母腹? 我不如當時就死去, 不被世人看見,
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼使我出母胎呢? 我不如死去,無人得見我,
  • 呂振中譯本 - 『你為甚麼使我出母胎呢? 把不得我當時就氣絕, 不讓 人 眼看見我啊!
  • 現代標點和合本 - 「你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我。
  • 文理和合譯本 - 胡為出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
  • 文理委辦譯本 - 爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主何為使我出母胎、莫若當初氣絕、無目得以見我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me hiciste salir del vientre? ¡Quisiera haber muerto, sin que nadie me viera!
  • Новый Русский Перевод - Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
  • Восточный перевод - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ? J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.
  • リビングバイブル - こんなことをするくらいなら、 なぜ、私を生まれさせたのですか。 なぜ、生まれてすぐに殺さなかったのですか。
  • Nova Versão Internacional - “Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben – kein Mensch hätte mich je gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sao Chúa để con lọt lòng mẹ? Sao không cho con chết lúc vừa sinh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเช่นนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดาทำไม? ข้าพระองค์อยากจะตายตั้งแต่ยังไม่มีใครเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​จาก​ครรภ์ ข้าพเจ้า​อยาก​ตาย​ก่อน​ที่​ใคร​จะ​เห็น​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 욥기 11:20 - 그러나 악한 자들은 눈이 어두워 도망갈 곳을 찾지 못할 것이니 그들의 희망은 목숨이 끊어지는 것 바로 그것이다.”
  • 마태복음 26:24 - 나는 성경에 기록된 대로 죽지만 나를 파는 사람에게는 불행이 닥칠 것이다. 그 사람은 차라리 나지 않았더라면 좋았을 것이다.”
  • 욥기 3:10 - 나를 태어나게 하여 이처럼 큰 슬픔을 당하게 한 그 날을 저주하고 싶구나!
  • 욥기 3:11 - “내가 어머니 뱃속에서 태어날 때 차라리 죽었더라면 좋았을 걸!
  • 예레미야 15:10 - 정말 슬픈 일이다. 나의 어머니가 나를 온 세상과 다투고 논쟁하는 자로 낳으셨구나. 내가 아무에게도 빌리거나 빌려 준 일이 없는데 모든 사람이 나를 저주하는구나.
  • 욥기 14:10 - 그러나 사람은 죽으면 그것으로 끝장입니다. 그가 죽으면 어디로 가겠습니까?
  • 예레미야 20:14 - 내가 태어난 날이 저주스럽구나. 내 어머니가 나를 낳던 그 날이 복되지 않았더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:15 - 내 아버지에게 “아들이야 아들! 자네에게 아들이 생겼어!” 하고 기쁜 소식을 전하여 아버지를 즐겁게 하던 자가 저주스럽구나.
  • 예레미야 20:16 - 그 사람이 여호와께서 사정없이 무너뜨린 성처럼 되었더라면, 그가 아침에는 부르짖는 소리를, 낮에는 전쟁의 함성을 들었더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:17 - 어째서 그가 나를 태에서 죽이시지 않았는가? 내가 어머니 뱃속에서 죽었더라면, 그것이 나의 무덤이 되었더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:18 - 내가 무엇 때문에 태에서 나와 이런 고생과 슬픔을 겪으며 수치 가운데서 나날을 보내는가?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “ ‘그런데 주께서는 무엇 때문에 나를 태어나게 하셨습니까? 내가 차라리 아무도 보기 전에 죽었으면 좋을 뻔하였습니다.
  • 新标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你为何使我出母胎呢? 甚愿我当时气绝,没有眼睛看见我。
  • 当代译本 - 你为何让我出母腹? 我不如当时就死去, 不被世人看见,
  • 圣经新译本 - 你为什么使我出母胎呢? 我不如死去,无人得见我,
  • 现代标点和合本 - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
  • 和合本(拼音版) - “你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我。
  • New International Version - “Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
  • New International Reader's Version - “ ‘Why did you bring me out of my mother’s body? I wish I had died before anyone saw me.
  • English Standard Version - “Why did you bring me out from the womb? Would that I had died before any eye had seen me
  • New Living Translation - “‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb? Why didn’t you let me die at birth?
  • The Message - “So why did you have me born? I wish no one had ever laid eyes on me! I wish I’d never lived—a stillborn, buried without ever having breathed. Isn’t it time to call it quits on my life? Can’t you let up, and let me smile just once Before I die and am buried, before I’m nailed into my coffin, sealed in the ground, And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?”
  • Christian Standard Bible - “Why did you bring me out of the womb? I should have died and never been seen.
  • New American Standard Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? If only I had died and no eye had seen me!
  • New King James Version - ‘Why then have You brought me out of the womb? Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Amplified Bible - ‘Why then did You bring me out of the womb? Would that I had perished and no eye had seen me!
  • American Standard Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.
  • King James Version - Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • New English Translation - “Why then did you bring me out from the womb? I should have died and no eye would have seen me!
  • World English Bible - “‘Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
  • 新標點和合本 - 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你為何使我出母胎呢? 甚願我當時氣絕,沒有眼睛看見我。
  • 當代譯本 - 你為何讓我出母腹? 我不如當時就死去, 不被世人看見,
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼使我出母胎呢? 我不如死去,無人得見我,
  • 呂振中譯本 - 『你為甚麼使我出母胎呢? 把不得我當時就氣絕, 不讓 人 眼看見我啊!
  • 現代標點和合本 - 「你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我。
  • 文理和合譯本 - 胡為出我於胎、莫若氣絕、無目見我、
  • 文理委辦譯本 - 爾胡為生我、何不遄死、勿令人見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主何為使我出母胎、莫若當初氣絕、無目得以見我、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Por qué me hiciste salir del vientre? ¡Quisiera haber muerto, sin que nadie me viera!
  • Новый Русский Перевод - Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
  • Восточный перевод - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем Ты дал мне родиться? Лучше бы я умер, и никто бы меня не увидел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc m’as-tu fait sortir ╵du ventre maternel ? J’aurais péri alors ╵et aucun œil ne m’aurait vu.
  • リビングバイブル - こんなことをするくらいなら、 なぜ、私を生まれさせたのですか。 なぜ、生まれてすぐに殺さなかったのですか。
  • Nova Versão Internacional - “Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.
  • Hoffnung für alle - Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben – kein Mensch hätte mich je gesehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sao Chúa để con lọt lòng mẹ? Sao không cho con chết lúc vừa sinh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเช่นนั้นพระองค์ทรงนำข้าพระองค์ออกมาจากครรภ์มารดาทำไม? ข้าพระองค์อยากจะตายตั้งแต่ยังไม่มีใครเห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​จาก​ครรภ์ ข้าพเจ้า​อยาก​ตาย​ก่อน​ที่​ใคร​จะ​เห็น​ข้าพเจ้า
  • 욥기 11:20 - 그러나 악한 자들은 눈이 어두워 도망갈 곳을 찾지 못할 것이니 그들의 희망은 목숨이 끊어지는 것 바로 그것이다.”
  • 마태복음 26:24 - 나는 성경에 기록된 대로 죽지만 나를 파는 사람에게는 불행이 닥칠 것이다. 그 사람은 차라리 나지 않았더라면 좋았을 것이다.”
  • 욥기 3:10 - 나를 태어나게 하여 이처럼 큰 슬픔을 당하게 한 그 날을 저주하고 싶구나!
  • 욥기 3:11 - “내가 어머니 뱃속에서 태어날 때 차라리 죽었더라면 좋았을 걸!
  • 예레미야 15:10 - 정말 슬픈 일이다. 나의 어머니가 나를 온 세상과 다투고 논쟁하는 자로 낳으셨구나. 내가 아무에게도 빌리거나 빌려 준 일이 없는데 모든 사람이 나를 저주하는구나.
  • 욥기 14:10 - 그러나 사람은 죽으면 그것으로 끝장입니다. 그가 죽으면 어디로 가겠습니까?
  • 예레미야 20:14 - 내가 태어난 날이 저주스럽구나. 내 어머니가 나를 낳던 그 날이 복되지 않았더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:15 - 내 아버지에게 “아들이야 아들! 자네에게 아들이 생겼어!” 하고 기쁜 소식을 전하여 아버지를 즐겁게 하던 자가 저주스럽구나.
  • 예레미야 20:16 - 그 사람이 여호와께서 사정없이 무너뜨린 성처럼 되었더라면, 그가 아침에는 부르짖는 소리를, 낮에는 전쟁의 함성을 들었더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:17 - 어째서 그가 나를 태에서 죽이시지 않았는가? 내가 어머니 뱃속에서 죽었더라면, 그것이 나의 무덤이 되었더라면 좋았을 텐데.
  • 예레미야 20:18 - 내가 무엇 때문에 태에서 나와 이런 고생과 슬픔을 겪으며 수치 가운데서 나날을 보내는가?
圣经
资源
计划
奉献