逐节对照
- American Standard Version - Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.
- 新标点和合本 - 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你更新你的见证对付我, 向我加增恼怒, 调遣军队攻击我。
- 和合本2010(神版-简体) - 你更新你的见证对付我, 向我加增恼怒, 调遣军队攻击我。
- 当代译本 - 你重新派证人指控我, 你对我越来越愤怒, 使军队轮流攻击我。
- 圣经新译本 - 你重新设立见证攻击我, 对我加增你的忿怒, 派兵轮流攻击我。
- 现代标点和合本 - 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
- 和合本(拼音版) - 你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
- New International Version - You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
- New International Reader's Version - You bring new witnesses against me. You become more and more angry with me. You use your power against me again and again.
- English Standard Version - You renew your witnesses against me and increase your vexation toward me; you bring fresh troops against me.
- New Living Translation - Again and again you witness against me. You pour out your growing anger on me and bring fresh armies against me.
- Christian Standard Bible - You produce new witnesses against me and multiply your anger toward me. Hardships assault me, wave after wave.
- New American Standard Bible - You renew Your witnesses against me And increase Your anger toward me; Hardship after hardship is with me.
- New King James Version - You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are ever with me.
- Amplified Bible - You renew Your witnesses against me And increase Your indignation and anger toward me; Hardship after hardship is with me [attacking me time after time].
- King James Version - Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
- New English Translation - You bring new witnesses against me, and increase your anger against me; relief troops come against me.
- World English Bible - You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
- 新標點和合本 - 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你更新你的見證對付我, 向我加增惱怒, 調遣軍隊攻擊我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你更新你的見證對付我, 向我加增惱怒, 調遣軍隊攻擊我。
- 當代譯本 - 你重新派證人指控我, 你對我越來越憤怒, 使軍隊輪流攻擊我。
- 聖經新譯本 - 你重新設立見證攻擊我, 對我加增你的忿怒, 派兵輪流攻擊我。
- 呂振中譯本 - 你重新立見證攻擊我, 向我增加你的惱怒; 重領新兵來擊打我 。
- 現代標點和合本 - 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換著攻擊我。
- 文理和合譯本 - 爾復立證攻我、向我增怒、如軍旅迭出以擊我、
- 文理委辦譯本 - 爾數責我、爾屢譴我、若軍士之迭出而攻我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主反覆以責我、震怒以譴我、如軍旅迭出以攻我、
- Nueva Versión Internacional - Contra mí presentas nuevos testigos, contra mí acrecientas tu enojo. ¡Una tras otra, tus tropas me atacan!
- 현대인의 성경 - 주께서 증인을 번갈아 세워 나를 괴롭게 하시며 나에게 대한 분노를 점점 더하시니 군대가 번갈아 나를 치는 것 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.
- Восточный перевод - Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев и свежие войска бросаешь на меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Sans cesse tu dépêches ╵de nouveaux témoins contre moi , ta fureur envers moi s’accroît, tes troupes se succèdent ╵pour m’assaillir.
- リビングバイブル - 次々と不利な証言を突きつけ、 いよいよ激しく憤り、新たな手勢をくり出し、 これでもか、これでもかと攻め立てます。
- Nova Versão Internacional - Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me em batalhões sucessivos.
- Hoffnung für alle - Einen Zeugen nach dem anderen lässt du gegen mich auftreten, dein Zorn wird nur noch größer, auf immer neue Art greifst du mich an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần rồi một lần nữa, Chúa đưa bằng chứng chống lại con. Chúa gia tăng cơn giận đổ trên con và thêm quân hùng mạnh tấn công con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเบิกพยานใหม่ๆ มากล่าวหาข้าพระองค์ และกริ้วข้าพระองค์มากยิ่งขึ้น กองกำลังของพระองค์ถาโถมเข้าใส่ข้าพระองค์ซ้ำแล้วซ้ำเล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สร้างพวกพยานคนต่อๆ ไปขึ้นมาต่อต้านข้าพเจ้าอีก และโกรธข้าพเจ้ามากยิ่งขึ้น พระองค์ส่งกำลังเสริมเข้ามาโจมตีข้าพเจ้า
交叉引用
- Psalms 55:19 - God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, [Selah The men who have no changes, And who fear not God.
- Job 16:11 - God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.
- Job 16:12 - I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.
- Job 16:13 - His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.
- Job 16:14 - He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.
- Job 16:15 - I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.
- Job 16:16 - My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;
- Job 19:6 - Know now that God hath subverted me in my cause, And hath compassed me with his net.
- Job 19:7 - Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
- Job 19:8 - He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
- Job 19:9 - He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
- Job 19:10 - He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
- Job 19:11 - He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as one of his adversaries.
- Zephaniah 1:12 - And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.
- Jeremiah 48:11 - Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.
- Job 16:8 - And thou hast laid fast hold on me, which is a witness against me: And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.
- Ruth 1:21 - I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?