Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我若行惡、則有禍矣、我若為義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
  • 新标点和合本 - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。
  • 当代译本 - 我若有罪,便遭祸患; 即使清白,也不敢抬头, 因为我饱尝羞辱,吃尽苦头。
  • 圣经新译本 - 我若有罪,就有祸了; 我若有理,也不敢抬头, 饱尝羞辱,看看自己的苦难。
  • 现代标点和合本 - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • 和合本(拼音版) - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • New International Version - If I am guilty—woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
  • New International Reader's Version - If I were guilty, how terrible that would be for me! Even if I haven’t sinned, I can’t be proud of what I’ve done. That’s because I’m so full of shame. I’m drowning in my suffering.
  • English Standard Version - If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.
  • New Living Translation - If I am guilty, too bad for me; and even if I’m innocent, I can’t hold my head high, because I am filled with shame and misery.
  • Christian Standard Bible - If I am wicked, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am filled with shame and have drunk deeply of my affliction.
  • New American Standard Bible - If I am wicked, woe to me! But if I am righteous, I dare not lift up my head. I am full of shame, and conscious of my misery.
  • New King James Version - If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!
  • Amplified Bible - If I am wicked, woe to me [for judgment comes]! And if I am righteous, I dare not lift up my head. For I am sated and filled with disgrace and the sight of my misery.
  • American Standard Version - If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
  • King James Version - If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • New English Translation - If I am guilty, woe to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; I am full of shame, and satiated with my affliction.
  • World English Bible - If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
  • 新標點和合本 - 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢擡頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若行惡,我就有禍了; 我若行義,也不敢抬頭, 而是飽受羞辱, 看見我的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若行惡,我就有禍了; 我若行義,也不敢抬頭, 而是飽受羞辱, 看見我的痛苦。
  • 當代譯本 - 我若有罪,便遭禍患; 即使清白,也不敢抬頭, 因為我飽嘗羞辱,吃盡苦頭。
  • 聖經新譯本 - 我若有罪,就有禍了; 我若有理,也不敢抬頭, 飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
  • 呂振中譯本 - 我若行惡,我有禍啊! 我若理直,也不敢抬頭, 寧願飽受恥辱,看着自己的苦難。
  • 現代標點和合本 - 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
  • 文理委辦譯本 - 我若作惡、固足以召禍、若我為善、不得以自詡、我遭患難、不勝愧恥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
  • Nueva Versión Internacional - Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, no puedo dar la cara. ¡Lleno estoy de vergüenza, y consciente de mi aflicción!
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 악하다면 나에게 화가 미칠 것이지만 죄가 없다고 해도 내가 머리를 들 수 없는 것은 내가 수치감에 빠져 내 고통을 의식하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • Восточный перевод - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • La Bible du Semeur 2015 - et si je suis coupable, ╵malheur à moi ! Si je suis juste, ╵je ne puis cependant ╵marcher la tête haute, moi qui suis rassasié ╵de honte et de misère.
  • リビングバイブル - ほんの少しの落度があるだけで、 たちまち悪い者とされるのです。 たとえ私が正しくても、 そんなことは何にもなりません。 いったいどうすればいいのですか。
  • Nova Versão Internacional - Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
  • Hoffnung für alle - Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con làm ác, thật khốn cho con; dù nếu con thiện lành, con cũng không dám ngước mặt, vì con thấy toàn nhục nhã và đớn đau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ทำผิด วิบัติก็เกิดกับข้าพระองค์! ถึงแม้ข้าพระองค์ไม่ผิด ข้าพระองค์ก็ยังไม่อาจโงหัวขึ้นมาได้ เพราะข้าพระองค์รู้สึกอัปยศอดสูยิ่งนัก และจมอยู่ใน ห้วงความทุกข์ทรมานของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​วิบัติ แต่​ถ้า​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​เงย​หน้า​ขึ้น​ไม่​ได้ เพราะ​ตัว​ข้าพเจ้า​มี​แต่​ความ​อัปยศ และ​รู้​ตัว​ดี​ว่า ข้าพเจ้า​จม​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์
交叉引用
  • 約伯記 21:6 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我之產業歸於外人、我之第宅歸於異族兮、
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我為無父之孤、我母為嫠兮、
  • 耶利米哀歌 5:4 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
  • 耶利米哀歌 5:5 - 追者及我、扼我頸項、困憊不得休息兮、
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我與埃及人亞述人握手、為得糧以果腹兮、
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 耶利米哀歌 5:8 - 僕隸制我、無人拯我於其手兮、
  • 耶利米哀歌 5:9 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
  • 耶利米哀歌 5:10 - 我膚因飢發炎、其熱如爐兮、
  • 耶利米哀歌 5:11 - 敵在郇玷諸婦、在猶大諸邑污眾女兮、
  • 耶利米哀歌 5:12 - 牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
  • 耶利米哀歌 5:13 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 耶利米哀歌 5:14 - 耆老絕於邑門、少者止其音樂兮、
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我心之樂已息、舞蹈變為哀悼兮、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 耶利米哀歌 5:18 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
  • 耶利米哀歌 5:19 - 耶和華歟、爾乃永存、爾位歷世弗替兮、
  • 耶利米哀歌 5:20 - 爾何永遠忘我、棄我若是之久兮、
  • 耶利米哀歌 5:21 - 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
  • 耶利米哀歌 5:22 - 爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
  • 約伯記 9:29 - 我必見罪、何猶徒勞、
  • 羅馬書 2:8 - 結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、
  • 羅馬書 2:9 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
  • 路加福音 17:10 - 如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 約伯記 27:7 - 願我敵同於惡人、起而攻我者、同於不義之人、
  • 詩篇 119:153 - 其念我苦、而施救援、以我不忘爾律兮、
  • 約伯記 23:15 - 故我在其前而驚惶、思之則恐懼、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 詩篇 9:17 - 惡人必歸陰府、異邦忘上帝者、即若是兮、
  • 耶利米哀歌 1:20 - 耶和華歟、請爾垂顧、我遭苦難、中心慘怛兮、叛逆維甚、衷懷反仄兮、在外喪於鋒刃、居家有若死亡兮、
  • 約伯記 9:12 - 彼取之、誰能拒之、孰問之曰、爾何為耶、
  • 以賽亞書 64:5 - 樂於行義、恆念爾道者、爾迎接之、惟我干罪、致爾震怒、如是已久、尚能得救乎、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
  • 詩篇 25:18 - 垂顧我苦勞、赦宥我罪戾兮、
  • 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義者、事上帝與不事上帝者、爾將轉而分辨之、
  • 約伯記 9:20 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
  • 約伯記 9:21 - 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
  • 約伯記 9:15 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我若行惡、則有禍矣、我若為義、亦不昂首、愧恥盈懷、目擊我難、
  • 新标点和合本 - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若行恶,我就有祸了; 我若行义,也不敢抬头, 而是饱受羞辱, 看见我的痛苦。
  • 当代译本 - 我若有罪,便遭祸患; 即使清白,也不敢抬头, 因为我饱尝羞辱,吃尽苦头。
  • 圣经新译本 - 我若有罪,就有祸了; 我若有理,也不敢抬头, 饱尝羞辱,看看自己的苦难。
  • 现代标点和合本 - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • 和合本(拼音版) - 我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
  • New International Version - If I am guilty—woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
  • New International Reader's Version - If I were guilty, how terrible that would be for me! Even if I haven’t sinned, I can’t be proud of what I’ve done. That’s because I’m so full of shame. I’m drowning in my suffering.
  • English Standard Version - If I am guilty, woe to me! If I am in the right, I cannot lift up my head, for I am filled with disgrace and look on my affliction.
  • New Living Translation - If I am guilty, too bad for me; and even if I’m innocent, I can’t hold my head high, because I am filled with shame and misery.
  • Christian Standard Bible - If I am wicked, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am filled with shame and have drunk deeply of my affliction.
  • New American Standard Bible - If I am wicked, woe to me! But if I am righteous, I dare not lift up my head. I am full of shame, and conscious of my misery.
  • New King James Version - If I am wicked, woe to me; Even if I am righteous, I cannot lift up my head. I am full of disgrace; See my misery!
  • Amplified Bible - If I am wicked, woe to me [for judgment comes]! And if I am righteous, I dare not lift up my head. For I am sated and filled with disgrace and the sight of my misery.
  • American Standard Version - If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.
  • King James Version - If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • New English Translation - If I am guilty, woe to me, and if I am innocent, I cannot lift my head; I am full of shame, and satiated with my affliction.
  • World English Bible - If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still will not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
  • 新標點和合本 - 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢擡頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若行惡,我就有禍了; 我若行義,也不敢抬頭, 而是飽受羞辱, 看見我的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若行惡,我就有禍了; 我若行義,也不敢抬頭, 而是飽受羞辱, 看見我的痛苦。
  • 當代譯本 - 我若有罪,便遭禍患; 即使清白,也不敢抬頭, 因為我飽嘗羞辱,吃盡苦頭。
  • 聖經新譯本 - 我若有罪,就有禍了; 我若有理,也不敢抬頭, 飽嘗羞辱,看看自己的苦難。
  • 呂振中譯本 - 我若行惡,我有禍啊! 我若理直,也不敢抬頭, 寧願飽受恥辱,看着自己的苦難。
  • 現代標點和合本 - 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
  • 文理委辦譯本 - 我若作惡、固足以召禍、若我為善、不得以自詡、我遭患難、不勝愧恥。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若行惡、則禍矣、我若無辜、亦不敢昂首、我愧恥不勝、目睹患難、
  • Nueva Versión Internacional - Si soy culpable, ¡ay de mí! Si soy inocente, no puedo dar la cara. ¡Lleno estoy de vergüenza, y consciente de mi aflicción!
  • 현대인의 성경 - 내가 만일 악하다면 나에게 화가 미칠 것이지만 죄가 없다고 해도 내가 머리를 들 수 없는 것은 내가 수치감에 빠져 내 고통을 의식하기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • Восточный перевод - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
  • La Bible du Semeur 2015 - et si je suis coupable, ╵malheur à moi ! Si je suis juste, ╵je ne puis cependant ╵marcher la tête haute, moi qui suis rassasié ╵de honte et de misère.
  • リビングバイブル - ほんの少しの落度があるだけで、 たちまち悪い者とされるのです。 たとえ私が正しくても、 そんなことは何にもなりません。 いったいどうすればいいのですか。
  • Nova Versão Internacional - Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
  • Hoffnung für alle - Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con làm ác, thật khốn cho con; dù nếu con thiện lành, con cũng không dám ngước mặt, vì con thấy toàn nhục nhã và đớn đau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าพระองค์ทำผิด วิบัติก็เกิดกับข้าพระองค์! ถึงแม้ข้าพระองค์ไม่ผิด ข้าพระองค์ก็ยังไม่อาจโงหัวขึ้นมาได้ เพราะข้าพระองค์รู้สึกอัปยศอดสูยิ่งนัก และจมอยู่ใน ห้วงความทุกข์ทรมานของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​มี​ความ​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​วิบัติ แต่​ถ้า​แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ผิด ข้าพเจ้า​ก็​ยัง​เงย​หน้า​ขึ้น​ไม่​ได้ เพราะ​ตัว​ข้าพเจ้า​มี​แต่​ความ​อัปยศ และ​รู้​ตัว​ดี​ว่า ข้าพเจ้า​จม​อยู่​ใน​ความ​ทุกข์
  • 約伯記 21:6 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
  • 耶利米哀歌 5:1 - 耶和華歟、憶我所遭、鑒我之辱兮、
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我之產業歸於外人、我之第宅歸於異族兮、
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我為無父之孤、我母為嫠兮、
  • 耶利米哀歌 5:4 - 我以金易水而飲、以值購薪兮、
  • 耶利米哀歌 5:5 - 追者及我、扼我頸項、困憊不得休息兮、
  • 耶利米哀歌 5:6 - 我與埃及人亞述人握手、為得糧以果腹兮、
  • 耶利米哀歌 5:7 - 我祖獲罪而亡、我負厥咎兮、
  • 耶利米哀歌 5:8 - 僕隸制我、無人拯我於其手兮、
  • 耶利米哀歌 5:9 - 鋒刃在野、我舍命而得糧兮、
  • 耶利米哀歌 5:10 - 我膚因飢發炎、其熱如爐兮、
  • 耶利米哀歌 5:11 - 敵在郇玷諸婦、在猶大諸邑污眾女兮、
  • 耶利米哀歌 5:12 - 牧伯之手被繫而懸、耆老之面不見尊重兮、
  • 耶利米哀歌 5:13 - 少者服於磨石、稚子躓於薪下兮、
  • 耶利米哀歌 5:14 - 耆老絕於邑門、少者止其音樂兮、
  • 耶利米哀歌 5:15 - 我心之樂已息、舞蹈變為哀悼兮、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冠自首而墜、禍哉我儕、因干罪戾兮、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 緣此我心疲憊、我目矇昧兮、
  • 耶利米哀歌 5:18 - 郇山荒蕪、狐行其上兮、○
  • 耶利米哀歌 5:19 - 耶和華歟、爾乃永存、爾位歷世弗替兮、
  • 耶利米哀歌 5:20 - 爾何永遠忘我、棄我若是之久兮、
  • 耶利米哀歌 5:21 - 耶和華歟、使我轉而歸爾、我則旋返、更新我日、同於疇昔兮、
  • 耶利米哀歌 5:22 - 爾乃盡棄我儕、怒我特甚兮、
  • 約伯記 9:29 - 我必見罪、何猶徒勞、
  • 羅馬書 2:8 - 結黨不從真理、而從非義者、以忿怒報之、
  • 羅馬書 2:9 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
  • 路加福音 17:10 - 如是、爾盡行所命、亦當曰、我乃無益之僕、行所當行已耳、○
  • 約伯記 27:7 - 願我敵同於惡人、起而攻我者、同於不義之人、
  • 詩篇 119:153 - 其念我苦、而施救援、以我不忘爾律兮、
  • 約伯記 23:15 - 故我在其前而驚惶、思之則恐懼、
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 詩篇 9:17 - 惡人必歸陰府、異邦忘上帝者、即若是兮、
  • 耶利米哀歌 1:20 - 耶和華歟、請爾垂顧、我遭苦難、中心慘怛兮、叛逆維甚、衷懷反仄兮、在外喪於鋒刃、居家有若死亡兮、
  • 約伯記 9:12 - 彼取之、誰能拒之、孰問之曰、爾何為耶、
  • 以賽亞書 64:5 - 樂於行義、恆念爾道者、爾迎接之、惟我干罪、致爾震怒、如是已久、尚能得救乎、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕咸如不潔之人、所有之義、乃若污衊之衣、我皆枯槁如葉、被罪驅逐、如風飄颻、
  • 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
  • 詩篇 25:18 - 垂顧我苦勞、赦宥我罪戾兮、
  • 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義者、事上帝與不事上帝者、爾將轉而分辨之、
  • 約伯記 9:20 - 我雖為義、我口猶罪我、我雖純全、我口猶證我背戾、
  • 約伯記 9:21 - 我乃純全、而不自顧、厭我生命、
  • 約伯記 9:15 - 我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
  • 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遘凶殃、將依其手所為而受報也、
圣经
资源
计划
奉献