逐节对照
- 中文标准译本 - 我如果犯了罪,你就盯住我, 绝不让我免于罪罚;
- 新标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
- 当代译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 不肯赦免我的罪。
- 环球圣经译本 - 如果我犯罪,你就鉴察, 我的罪行,你不赦免;
- 圣经新译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 绝不赦免我的罪孽;
- 现代标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- 和合本(拼音版) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
- New International Version - If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
- New International Reader's Version - If I sinned, you would be watching me. You wouldn’t let me go without punishing me.
- English Standard Version - If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
- New Living Translation - was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
- Christian Standard Bible - if I sin, you would notice, and would not acquit me of my iniquity.
- New American Standard Bible - If I have sinned, You will take note of me, And will not acquit me of my guilt.
- New King James Version - If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
- Amplified Bible - If I sin, then You would take note and observe me, And You would not acquit me of my guilt.
- American Standard Version - If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
- King James Version - If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
- New English Translation - If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
- World English Bible - if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
- 新標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
- 當代譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 不肯赦免我的罪。
- 環球聖經譯本 - 如果我犯罪,你就鑒察, 我的罪行,你不赦免;
- 聖經新譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 絕不赦免我的罪孽;
- 呂振中譯本 - 我若犯罪,你就窺察我, 從不以我為無辜而免受罪罰。
- 中文標準譯本 - 我如果犯了罪,你就盯住我, 絕不讓我免於罪罰;
- 現代標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
- 文理和合譯本 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
- 文理委辦譯本 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
- Nueva Versión Internacional - Que, si yo peco, tú me vigilas y no pasas por alto mi pecado.
- Новый Русский Перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
- Восточный перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
- La Bible du Semeur 2015 - me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute,
- Nova Versão Internacional - Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
- Hoffnung für alle - Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - là để trông chừng con, nếu con phạm tội, Chúa sẽ không tha thứ tội con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือหากข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงเฝ้าดูอยู่ และไม่ปล่อยให้ข้าพระองค์ลอยนวลไปได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าทำบาป ขอพระองค์เฝ้าดูข้าพเจ้าไว้ และไม่ปล่อยให้ข้าพเจ้าหลุดพ้นจากข้อหาของข้าพเจ้า
- Thai KJV - ถ้าข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงหมายข้าพระองค์ไว้ และไม่ทรงปล่อยตัวข้าพระองค์ให้พ้นโทษความชั่วช้าของข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คือถ้าข้าพเจ้าทำบาป พระองค์จะจับตาดูข้าพเจ้า และจะไม่ปล่อยให้ข้าพเจ้าพ้นผิดจากความผิดบาปของข้าพเจ้า
- onav - إِنْ أَخْطَأْتُ فَأَنْتَ تُرَاقِبُنِي، وَلا تُبْرِئُنِي مِنْ إِثْمِي.
交叉引用
- 约伯记 14:16 - 那时你数点我的脚步, 但不监察我的罪过。
- 出埃及记 34:7 - 为千代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,但绝不会让有罪的免于罪责,而会追究罪责,从父亲到儿子、孙子,直到第三代、第四代。”
- 约伯记 13:26 - 你竟然写下严厉的罪状指控我, 使我承担年幼时的罪孽;
- 约伯记 13:27 - 你把我的脚扣上脚镣, 并监视我所有的行踪, 为我的脚掌划定界限。
- 约伯记 9:28 - 我就因我所有的愁苦而惧怕, 我知道你不会让我免于罪罚。
- 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经洞察我, 认识我!
- 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱;他赦免罪孽和过犯,但绝不会让有罪的免于罪责,而会追究罪责,从父亲到儿子,直到第三代、第四代’,
- 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 如果你监察罪孽, 谁能站立得住呢?
- 约伯记 7:21 - 为何不饶恕我的过犯, 除去我的罪孽呢? 我即将躺卧在尘土中, 你会切切寻找我,我却不在了。”