Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »Pero una cosa mantuviste en secreto, y sé muy bien que la tuviste en mente:
  • 新标点和合本 - 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
  • 当代译本 - “‘但你心中藏着计划, 我知道你早有此意,
  • 圣经新译本 - 这些事你都藏在你的心里, 我知道这是你的旨意。
  • 现代标点和合本 - 然而,你待我的这些事早已藏在你心里, 我知道你久有此意。
  • 和合本(拼音版) - 然而你待我的这些事,早已藏在你心里, 我知道你久有此意。
  • New International Version - “But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
  • New International Reader's Version - “ ‘But here’s what you hid in your heart. Here’s what you had on your mind.
  • English Standard Version - Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
  • New Living Translation - “‘Yet your real motive— your true intent—
  • The Message - “But you never told me about this part. I should have known that there was more to it— That if I so much as missed a step, you’d notice and pounce, wouldn’t let me get by with a thing. If I’m truly guilty, I’m doomed. But if I’m innocent, it’s no better—I’m still doomed. My belly is full of bitterness. I’m up to my ears in a swamp of affliction. I try to make the best of it, try to brave it out, but you’re too much for me, relentless, like a lion on the prowl. You line up fresh witnesses against me. You compound your anger and pile on the grief and pain!
  • Christian Standard Bible - “Yet you concealed these thoughts in your heart; I know that this was your hidden plan:
  • New American Standard Bible - Yet You have concealed these things in Your heart; I know that this is within You:
  • New King James Version - ‘And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:
  • Amplified Bible - Yet these [present evils] You have hidden in Your heart [since my creation]: I know that this was within You [in Your purpose and thought].
  • American Standard Version - Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
  • King James Version - And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
  • New English Translation - “But these things you have concealed in your heart; I know that this is with you:
  • World English Bible - Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
  • 新標點和合本 - 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你把這些事藏在你心裏, 我知道這是你的旨意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你把這些事藏在你心裏, 我知道這是你的旨意。
  • 當代譯本 - 「『但你心中藏著計劃, 我知道你早有此意,
  • 聖經新譯本 - 這些事你都藏在你的心裡, 我知道這是你的旨意。
  • 呂振中譯本 - 但 以下 你 待我的 辦法早已藏於你心裏; 我知道這是存於你的 旨意 :
  • 現代標點和合本 - 然而,你待我的這些事早已藏在你心裡, 我知道你久有此意。
  • 文理和合譯本 - 然爾有意、久蓄於衷、我所知也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主以此諸災降於我、 或作我遭此諸災 久藏於主心、我知主有此意久矣、
  • 현대인의 성경 - “ ‘그러나 나는 주께서 나를 지켜 보시 다가 만일 내가 범죄하면 나를 죄인으로 인정하여 용서하지 않으실 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
  • Восточный перевод - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :
  • リビングバイブル - ところが、あなたのほんとうのねらいは、 もし私が罪を犯したら断じて赦さず、 滅ぼすことにあったのです。
  • Nova Versão Internacional - “Mas algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.
  • Hoffnung für alle - Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, Chúa đã giấu những điều này trong lòng— con biết là dụng ý của Ngài—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่นี่คือสิ่งที่พระองค์ซ่อนไว้ในพระทัย และข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงดำริเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ซ่อน​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้​ไว้​ใน​ใจ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ​ว่า​เป็น​จุด​ประสงค์​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Lamentaciones 3:37 - ¿Quién puede anunciar algo y hacerlo realidad sin que el Señor dé la orden?
  • Eclesiastés 8:6 - En realidad, para todo lo que se hace hay un cuándo y un cómo, aunque el hombre tiene en su contra un gran problema:
  • Eclesiastés 8:7 - que no sabe lo que está por suceder, ni hay quien se lo pueda decir.
  • Isaías 46:9 - Recuerden las cosas pasadas, aquellas de antaño; yo soy Dios, y no hay ningún otro, yo soy Dios, y no hay nadie igual a mí.
  • Isaías 46:10 - Yo anuncio el fin desde el principio; desde los tiempos antiguos, lo que está por venir. Yo digo: Mi propósito se cumplirá, y haré todo lo que deseo.
  • Isaías 46:11 - Del oriente llamo al ave de rapiña; de tierra distante, al hombre que cumplirá mi propósito. Lo que he dicho, haré que se cumpla; lo que he planeado, lo realizaré.
  • Job 23:9 - Si está ocupado en el norte, no lo veo; si se vuelve al sur, no alcanzo a percibirlo.
  • Isaías 45:7 - Yo formo la luz y creo las tinieblas, traigo bienestar y creo calamidad; Yo, el Señor, hago todas estas cosas.
  • Isaías 45:15 - Tú, Dios y Salvador de Israel, eres un Dios que se oculta.
  • Efesios 3:11 - conforme a su eterno propósito realizado en Cristo Jesús nuestro Señor.
  • Romanos 11:33 - ¡Qué profundas son las riquezas de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Qué indescifrables sus juicios e impenetrables sus caminos!
  • Deuteronomio 32:39 - »”¡Vean ahora que yo soy único! No hay otro Dios fuera de mí. Yo doy la muerte y devuelvo la vida, causo heridas y doy sanidad. Nadie puede librarse de mi poder.
  • Job 23:13 - »Pero él es soberano; ¿quién puede hacerlo desistir? Lo que él quiere hacer, lo hace.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Pero una cosa mantuviste en secreto, y sé muy bien que la tuviste en mente:
  • 新标点和合本 - 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
  • 当代译本 - “‘但你心中藏着计划, 我知道你早有此意,
  • 圣经新译本 - 这些事你都藏在你的心里, 我知道这是你的旨意。
  • 现代标点和合本 - 然而,你待我的这些事早已藏在你心里, 我知道你久有此意。
  • 和合本(拼音版) - 然而你待我的这些事,早已藏在你心里, 我知道你久有此意。
  • New International Version - “But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
  • New International Reader's Version - “ ‘But here’s what you hid in your heart. Here’s what you had on your mind.
  • English Standard Version - Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
  • New Living Translation - “‘Yet your real motive— your true intent—
  • The Message - “But you never told me about this part. I should have known that there was more to it— That if I so much as missed a step, you’d notice and pounce, wouldn’t let me get by with a thing. If I’m truly guilty, I’m doomed. But if I’m innocent, it’s no better—I’m still doomed. My belly is full of bitterness. I’m up to my ears in a swamp of affliction. I try to make the best of it, try to brave it out, but you’re too much for me, relentless, like a lion on the prowl. You line up fresh witnesses against me. You compound your anger and pile on the grief and pain!
  • Christian Standard Bible - “Yet you concealed these thoughts in your heart; I know that this was your hidden plan:
  • New American Standard Bible - Yet You have concealed these things in Your heart; I know that this is within You:
  • New King James Version - ‘And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:
  • Amplified Bible - Yet these [present evils] You have hidden in Your heart [since my creation]: I know that this was within You [in Your purpose and thought].
  • American Standard Version - Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
  • King James Version - And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
  • New English Translation - “But these things you have concealed in your heart; I know that this is with you:
  • World English Bible - Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
  • 新標點和合本 - 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你把這些事藏在你心裏, 我知道這是你的旨意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你把這些事藏在你心裏, 我知道這是你的旨意。
  • 當代譯本 - 「『但你心中藏著計劃, 我知道你早有此意,
  • 聖經新譯本 - 這些事你都藏在你的心裡, 我知道這是你的旨意。
  • 呂振中譯本 - 但 以下 你 待我的 辦法早已藏於你心裏; 我知道這是存於你的 旨意 :
  • 現代標點和合本 - 然而,你待我的這些事早已藏在你心裡, 我知道你久有此意。
  • 文理和合譯本 - 然爾有意、久蓄於衷、我所知也、
  • 文理委辦譯本 - 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主以此諸災降於我、 或作我遭此諸災 久藏於主心、我知主有此意久矣、
  • 현대인의 성경 - “ ‘그러나 나는 주께서 나를 지켜 보시 다가 만일 내가 범죄하면 나를 죄인으로 인정하여 용서하지 않으실 것을 알고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
  • Восточный перевод - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :
  • リビングバイブル - ところが、あなたのほんとうのねらいは、 もし私が罪を犯したら断じて赦さず、 滅ぼすことにあったのです。
  • Nova Versão Internacional - “Mas algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.
  • Hoffnung für alle - Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, Chúa đã giấu những điều này trong lòng— con biết là dụng ý của Ngài—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่นี่คือสิ่งที่พระองค์ซ่อนไว้ในพระทัย และข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงดำริเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ซ่อน​สิ่ง​ต่อ​ไป​นี้​ไว้​ใน​ใจ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​ข้าพเจ้า​ก็​ทราบ​ว่า​เป็น​จุด​ประสงค์​ของ​พระ​องค์
  • Lamentaciones 3:37 - ¿Quién puede anunciar algo y hacerlo realidad sin que el Señor dé la orden?
  • Eclesiastés 8:6 - En realidad, para todo lo que se hace hay un cuándo y un cómo, aunque el hombre tiene en su contra un gran problema:
  • Eclesiastés 8:7 - que no sabe lo que está por suceder, ni hay quien se lo pueda decir.
  • Isaías 46:9 - Recuerden las cosas pasadas, aquellas de antaño; yo soy Dios, y no hay ningún otro, yo soy Dios, y no hay nadie igual a mí.
  • Isaías 46:10 - Yo anuncio el fin desde el principio; desde los tiempos antiguos, lo que está por venir. Yo digo: Mi propósito se cumplirá, y haré todo lo que deseo.
  • Isaías 46:11 - Del oriente llamo al ave de rapiña; de tierra distante, al hombre que cumplirá mi propósito. Lo que he dicho, haré que se cumpla; lo que he planeado, lo realizaré.
  • Job 23:9 - Si está ocupado en el norte, no lo veo; si se vuelve al sur, no alcanzo a percibirlo.
  • Isaías 45:7 - Yo formo la luz y creo las tinieblas, traigo bienestar y creo calamidad; Yo, el Señor, hago todas estas cosas.
  • Isaías 45:15 - Tú, Dios y Salvador de Israel, eres un Dios que se oculta.
  • Efesios 3:11 - conforme a su eterno propósito realizado en Cristo Jesús nuestro Señor.
  • Romanos 11:33 - ¡Qué profundas son las riquezas de la sabiduría y del conocimiento de Dios! ¡Qué indescifrables sus juicios e impenetrables sus caminos!
  • Deuteronomio 32:39 - »”¡Vean ahora que yo soy único! No hay otro Dios fuera de mí. Yo doy la muerte y devuelvo la vida, causo heridas y doy sanidad. Nadie puede librarse de mi poder.
  • Job 23:13 - »Pero él es soberano; ¿quién puede hacerlo desistir? Lo que él quiere hacer, lo hace.
圣经
资源
计划
奉献