Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 나에게 생명을 주시고 사랑을 베푸셔서 주의 보살핌으로 내 영을 지키셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
  • 当代译本 - 你赐我生命给我慈爱, 你的眷顾使我保全性命。
  • 圣经新译本 - 你赐我生命,又向我施慈爱, 你的眷顾保守我的心灵。
  • 现代标点和合本 - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的心灵。
  • 和合本(拼音版) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的心灵。
  • New International Version - You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
  • New International Reader's Version - You gave me life. You were kind to me. You took good care of me. You watched over me.
  • English Standard Version - You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.
  • New Living Translation - You gave me life and showed me your unfailing love. My life was preserved by your care.
  • Christian Standard Bible - You gave me life and faithful love, and your care has guarded my life.
  • New American Standard Bible - You have granted me life and goodness; And Your care has guarded my spirit.
  • New King James Version - You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.
  • Amplified Bible - You have granted me life and lovingkindness; And Your providence (divine care, supervision) has preserved my spirit.
  • American Standard Version - Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
  • King James Version - Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • New English Translation - You gave me life and favor, and your intervention watched over my spirit.
  • World English Bible - You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
  • 新標點和合本 - 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的靈。
  • 當代譯本 - 你賜我生命給我慈愛, 你的眷顧使我保全性命。
  • 聖經新譯本 - 你賜我生命,又向我施慈愛, 你的眷顧保守我的心靈。
  • 呂振中譯本 - 你造生命施堅愛與我; 你的眷顧還保守着我的氣 呢。
  • 現代標點和合本 - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的心靈。
  • 文理和合譯本 - 賜我生命、加我恩寵、眷佑我靈、
  • 文理委辦譯本 - 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 施恩賜我生氣、眷顧我保全我神、
  • Nueva Versión Internacional - Me diste vida, me favoreciste con tu amor, y tus cuidados me han infundido aliento.
  • Новый Русский Перевод - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur , et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
  • リビングバイブル - いのちを与え、恵みと愛を注いでくださいました。 あなたのいつくしみがあったからこそ、 私は今日まで生き長らえたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste-me vida e foste bondoso para comigo e na tua providência cuidaste do meu espírito.
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho con mạng sống và tình thương của Ngài. Sự chăm sóc của Ngài gìn giữ đời sống con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานชีวิตให้ และทรงสำแดงความกรุณาแก่ข้าพระองค์ และในการจัดเตรียมของพระองค์ ทรงเฝ้าพิทักษ์รักษาจิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มอบ​ชีวิต​และ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​แก่​ข้าพเจ้า และ​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์​เก็บ​รักษา​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 창세기 19:19 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • 사도행전 17:25 - 또 무엇이 부족한 것처럼 사람이 드리는 것을 받지도 않습니다. 그분은 모든 사람에게 생명과 호흡과 만물을 직접 주신 분이시기 때문입니다.
  • 마태복음 6:25 - “그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희 생명을 위해 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 너희 몸을 위해 무엇을 입을까 걱정하지 말아라. 생명이 음식보다 더 중요하고 몸이 옷보다 더 중요하지 않느냐?
  • 욥기 33:4 - 하나님의 성령이 나를 만드셨고 전능하신 분의 숨결이 나에게 생명을 주셨다.
  • 사도행전 17:28 - 우리는 그분 안에서 살고 움직이며 존재합니다. 여러분의 시인 가운데 어떤 사람이 말한 것처럼 ‘우리도 그분의 자녀입니다.’
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 나에게 생명을 주시고 사랑을 베푸셔서 주의 보살핌으로 내 영을 지키셨습니다.
  • 新标点和合本 - 你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的灵。
  • 当代译本 - 你赐我生命给我慈爱, 你的眷顾使我保全性命。
  • 圣经新译本 - 你赐我生命,又向我施慈爱, 你的眷顾保守我的心灵。
  • 现代标点和合本 - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的心灵。
  • 和合本(拼音版) - 你将生命和慈爱赐给我, 你也眷顾保全我的心灵。
  • New International Version - You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
  • New International Reader's Version - You gave me life. You were kind to me. You took good care of me. You watched over me.
  • English Standard Version - You have granted me life and steadfast love, and your care has preserved my spirit.
  • New Living Translation - You gave me life and showed me your unfailing love. My life was preserved by your care.
  • Christian Standard Bible - You gave me life and faithful love, and your care has guarded my life.
  • New American Standard Bible - You have granted me life and goodness; And Your care has guarded my spirit.
  • New King James Version - You have granted me life and favor, And Your care has preserved my spirit.
  • Amplified Bible - You have granted me life and lovingkindness; And Your providence (divine care, supervision) has preserved my spirit.
  • American Standard Version - Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.
  • King James Version - Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • New English Translation - You gave me life and favor, and your intervention watched over my spirit.
  • World English Bible - You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
  • 新標點和合本 - 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的靈。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的靈。
  • 當代譯本 - 你賜我生命給我慈愛, 你的眷顧使我保全性命。
  • 聖經新譯本 - 你賜我生命,又向我施慈愛, 你的眷顧保守我的心靈。
  • 呂振中譯本 - 你造生命施堅愛與我; 你的眷顧還保守着我的氣 呢。
  • 現代標點和合本 - 你將生命和慈愛賜給我, 你也眷顧保全我的心靈。
  • 文理和合譯本 - 賜我生命、加我恩寵、眷佑我靈、
  • 文理委辦譯本 - 爾施恩膏、賜我生氣、爾加眷顧、養我精神。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 施恩賜我生氣、眷顧我保全我神、
  • Nueva Versión Internacional - Me diste vida, me favoreciste con tu amor, y tus cuidados me han infundido aliento.
  • Новый Русский Перевод - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est toi qui m’as donné la vie, ╵tu m’as accordé ta faveur , et tes soins vigilants ╵ont préservé mon souffle.
  • リビングバイブル - いのちを与え、恵みと愛を注いでくださいました。 あなたのいつくしみがあったからこそ、 私は今日まで生き長らえたのです。
  • Nova Versão Internacional - Deste-me vida e foste bondoso para comigo e na tua providência cuidaste do meu espírito.
  • Hoffnung für alle - Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho con mạng sống và tình thương của Ngài. Sự chăm sóc của Ngài gìn giữ đời sống con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานชีวิตให้ และทรงสำแดงความกรุณาแก่ข้าพระองค์ และในการจัดเตรียมของพระองค์ ทรงเฝ้าพิทักษ์รักษาจิตวิญญาณของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​มอบ​ชีวิต​และ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​แก่​ข้าพเจ้า และ​การ​ดูแล​ของ​พระ​องค์​เก็บ​รักษา​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า
  • 창세기 19:19 - 주께서는 내 생명을 구하시려고 나에게 큰 은혜와 사랑을 베푸셨습니다만 내가 산까지 달아날 수가 없습니다. 도중에 재앙을 만나 죽을지도 모릅니다.
  • 사도행전 17:25 - 또 무엇이 부족한 것처럼 사람이 드리는 것을 받지도 않습니다. 그분은 모든 사람에게 생명과 호흡과 만물을 직접 주신 분이시기 때문입니다.
  • 마태복음 6:25 - “그러므로 내가 너희에게 말한다. 너희 생명을 위해 무엇을 먹을까, 무엇을 마실까, 너희 몸을 위해 무엇을 입을까 걱정하지 말아라. 생명이 음식보다 더 중요하고 몸이 옷보다 더 중요하지 않느냐?
  • 욥기 33:4 - 하나님의 성령이 나를 만드셨고 전능하신 분의 숨결이 나에게 생명을 주셨다.
  • 사도행전 17:28 - 우리는 그분 안에서 살고 움직이며 존재합니다. 여러분의 시인 가운데 어떤 사람이 말한 것처럼 ‘우리도 그분의 자녀입니다.’
圣经
资源
计划
奉献