逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以皮肉衣我、以筋骨衛我、
- 新标点和合本 - 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你以皮和肉给我穿上, 用骨与筋把我联结起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你以皮和肉给我穿上, 用骨与筋把我联结起来。
- 当代译本 - 你给我穿上皮肉, 用筋骨把我编织。
- 圣经新译本 - 你以皮肉为衣给我穿上, 以筋骨接络我;
- 现代标点和合本 - 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
- 和合本(拼音版) - 你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
- New International Version - clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
- New International Reader's Version - Didn’t you put skin and flesh on me? Didn’t you sew me together with bones and muscles?
- English Standard Version - You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
- New Living Translation - You clothed me with skin and flesh, and you knit my bones and sinews together.
- Christian Standard Bible - You clothed me with skin and flesh, and wove me together with bones and tendons.
- New American Standard Bible - Clothe me with skin and flesh, And intertwine me with bones and tendons?
- New King James Version - Clothe me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews?
- Amplified Bible - [You have] clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
- American Standard Version - Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.
- King James Version - Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
- New English Translation - You clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
- World English Bible - You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
- 新標點和合本 - 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以皮和肉給我穿上, 用骨與筋把我聯結起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你以皮和肉給我穿上, 用骨與筋把我聯結起來。
- 當代譯本 - 你給我穿上皮肉, 用筋骨把我編織。
- 聖經新譯本 - 你以皮肉為衣給我穿上, 以筋骨接絡我;
- 呂振中譯本 - 你將皮肉給我穿上, 又用筋骨把我交織起來。
- 現代標點和合本 - 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
- 文理和合譯本 - 衣我以皮肉、維我以筋骨、
- 文理委辦譯本 - 膚革外充、筋骸內束。
- Nueva Versión Internacional - Fuiste tú quien me vistió de carne y piel, quien me tejió con huesos y tendones.
- 현대인의 성경 - 그러고서 나를 살과 가죽으로 입히시고 뼈와 힘줄로 얽어 매셨으며
- Новый Русский Перевод - одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
- Восточный перевод - кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - кожей и плотью меня одел, костями и жилами скрепил?
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, tu m’as revêtu ╵de peau, de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs.
- リビングバイブル - あなたは私の体を、皮や肉、骨や筋でお造りになり、
- Nova Versão Internacional - Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
- Hoffnung für alle - Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã bọc con bằng da và thịt, và kết chặt con lại bằng xương và gân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงห่อหุ้มข้าพระองค์ด้วยเนื้อกับหนัง และทรงถักร้อยข้าพระองค์เข้าด้วยกันโดยกระดูกกับเส้นเอ็นไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ปกคลุมข้าพเจ้าด้วยผิวหนังและเนื้อหนัง และสานกระดูกและกล้ามเนื้อเข้าด้วยกัน
交叉引用
- 哥林多後書 5:2 - 我處此而歎息、甚慕得我由天之屋、若衣之被身、
- 哥林多後書 5:3 - 既得此衣、則不致於裸、
- 以西結書 37:4 - 又諭我曰、爾向斯骨述預言、告之曰、爾枯骨歟、當聽主言、
- 以西結書 37:5 - 主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、
- 以西結書 37:6 - 必賜爾以筋、加肉於爾、以皮蔽爾、以氣賦爾、使爾復生、使爾知我乃主、
- 以西結書 37:7 - 我 以西結 遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、 有聲即震動之聲或作有聲有地震 骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
- 以西結書 37:8 - 我觀時、見骨上有筋有肉、又有皮遮蔽其上、惟其內無生氣、
- 約伯記 40:17 - 尾搖如柏香木、腿筋盤亙、
- 約伯記 40:18 - 骨如銅管、肋如鐵幹、
- 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○